Netflix søger i øjeblikket oversættere over hele verden til tekstning af indholdet på den populære amerikanske tv-streamingtjeneste.
Priserne varierer mellem 6 og helt op til 27 amerikanske dollars per minuts nyoversættelse alt efter sprogområde med japansk og islandsk som prisførende.
Alle kan ansøge uanset uddannelsesbaggrund, men man skal bestå en 90 minutter lang onlinetest for at komme i betragtning. Som dansk tekster vil man ifølge Netflix blive betalt 12 dollars svarende til 84 danske kroner (med de nuværende valutakurser) for at oversætte et minuts lyd på engelsk til dansk tekst.
Et prisniveau, som i princippet ligger i den gode ende af skalaen, pointerer de danske billedmedieoversætteres formand.
Rigtig pæne takster, men …
”Hvis den fulde takst kommer til at gå direkte til den enkelte oversætter, så er det faktisk rigtig pæne takster, som ligger i den gode ende af markedet. Det vil være stort for os, hvis det rent faktisk kommer til at ske,” siger Amalie Foss og uddyber:
”Problemet har jo hidtil været, at Netflix har brugt nogle firmaer som underleverandører, og selv de mest dydige af disse firmaer beholder selv mindst en tredjedel af taksten, og så er vi dernede, hvor det kun kan betale sig, hvis man lukker øjnene for kvaliteten, og teksterne bliver fyldt med fejl.”
Netflix og andre streamingtjenester som HBO Nordic er tidligere blevet stærkt kritiseret for ringe kvalitet i underteksterne blandt andet her i Journalisten og i Berlingske med beskyldninger om eksempler på maskinoversættelser, som tjenesterne dog ikke har villet udtale sig om.
Derfor er det store spørgsmål nu, om Netflix vil gøre op med brugen af underleverandører og i stedet hyre oversætterne direkte selv.
”Vi har set helt groteske eksempler på, at der kun er blevet betalt fem dollars per minuts oversættelse, men heldigvis siger de fleste danske tekstere nej til de priser,” siger Amalie Foss.
Men hun hæfter sig ved, at Netflix på en konference i Berlin for nylig tilkendegav noget, der måske peger i retning af et opgør med underskoven af mere eller mindre lødige underleverandører af tekster.
”Som den eneste af de store internationale streamingtjenester har Netflix givet udtryk for, at der er en sammenhæng mellem pris og kvalitet, og at de gerne vil i mere direkte kontakt med teksterne rundt omkring i verden. Det er opmuntrende og positivt, at Netflix er kommet med sådan en udmelding. Men det er svært at sige, hvor vidt de rent faktisk vil gå. Derfor er vi meget spændte på, om der er handling bag ordene,” siger Amalie Foss.
Test med tekniske problemer
Hun er også formand for den fælleseuropæiske organisation af tekstere ’Audiovisuel Translaters Europe’, der er i direkte dialog med Netflix.
Hun understreger, at Netflix er en særdeles interessant aktør for danske oversættere.
Hun har endnu ikke fået tilbagemeldinger fra danske tekstere, bl.a. fordi der har været tekniske problemer med den test, som Netflix har sendt ud.
Journalisten har tirsdag eftermiddag forsøgt at få en kommentar fra Netflix’ presseafdeling til, hvorvidt tjenesten vil gøre op med brugen af underleverandører, og om Netflix vil sikre, at danske tekstere rent faktisk får den fulde takst på 12 dollars per minuts oversættelse. Netflix har endnu ikke svaret på Journalistens henvendelse.
1 Kommentar
Du skal være logget ind med dit DJ-login for at kunne kommentere på artiklen.
Det er misvisende at påstå, at selv dydige leverandører beholder mindst en trediedel selv. Nogle gør, andre gør ikke. Men det er da klart, at de beholder noget - nogen skal jo håndtere ordrer, foretage korrektur osv. Spørgsmålet må være, om Netflix vil betale ordentligt for at få en sikker, ensartet leverance, således at både leverandør og tekster får noget ud af det.
Hvis man tror, at Netflix vil arbejde med et stort antal danske tekstere som leverandører, tror man nok fejl. Og det ville da også være uhensigtsmæssigt og give voldsomme kvalitetsudsving. Lige så store kvalitetsudsving, som der er i dag med én leverandør, der kun tænker på bundlinjen.