search

Skarpt, sjovt, hurtigt og 60’er-cool – hvordan oversætter man Tarantinos kringlede dialoger?

Jesper Buhl har oversat de seneste tre film af Quentin Tarantino. Instruktørens hurtige, cool replikker er et fedt benspænd. Men: ”I virkeligheden er det jo umuligt at oversætte hele hans dialog”

Billederne flimrede foran øjnene på Jesper Buhl. Hans ører var tunet helt ind, og med korte mellemrum stoppede han filmen, skrev og lod den så køre videre endnu et kort øjeblik.

Det tog i alt oversætteren fra Scandinavian Text Service to og en halv dag, første gang han så Quentin Tarantinos nye film, ’Once Upon a Time … in Hollywood’.

Ikke fordi han ikke kan finde ud af at se film. Men fordi han skulle lytte til hver eneste lille formulering, hver eneste lille detalje og oversætte dialogen til undertekster, som alle kunne forstå, og som samtidig rummede instruktørens hurtige og kreative replikker og filmens 60’er-ånd.

”Han har en særlig evne som forfatter til at skrive sine replikker. Når folk læser teksterne, skal de opleve det som tale. Jeg skal være ekstra skarp, når jeg oversætter dem,” siger Jesper Buhl.

”Hans replikker bliver talt ret hurtigt, ret meget, ret skarpt og ret sjovt.”

Stor opmærksomhed

Oversætteren har skrevet undertekster til de seneste tre af Tarantinos film. Instruktøren, der bragede igennem med dialogtunge og banebrydende film som ’Reservoir Dogs’ og ’Pulp Fiction’, står Jesper Buhls hjerte nært, og derfor har det været en stor oplevelse for ham at skrive underteksterne.

”Det er en stor fornøjelse at sidde med den her film. Både fordi det altid er spændende med Tarantino, men også fordi den var anderledes. Replikkerne var mere følsomme, og så er der mange, der ser filmen. Det er en stor begivenhed, hver gang han kommer med noget,” siger han.

Det betyder dog ikke, at det er en leg at oversætte en stor spillefilm. Og Tarantinos er ekstra omfattende.

”Der er rigtigt mange replikker, og den varer to timer og 40 minutter. Alene mængden af tekst tager tid. Jeg oversatte en film for nogle år siden med 250 undertekster. Den her havde mellem 1.400 og 1.500,” siger Jesper Buhl.

Kodyle oversættelser

”It’s official old buddy. I am a has-been.”

Sådan lyder en af de sidste replikker i filmen, som bliver leveret af skuespilleren Leonardo DiCaprio, der spiller hovedrollen.

Jesper Buhl forklarer, at det er et godt eksempel på, hvordan han skriver undertekster til Tarantinos film.

”Den var udfordrende. Vi kender måske godt begrebet has-been i dag, men det gjorde vi ikke i 1969. Hvis jeg havde skrevet det i underteksten, havde det virket helt forkert. Jeg endte på: “Jeg har udspillet min rolle”. Det var godt, fordi det er en metafor om at spille skuespil,” siger han og forklarer, at det også var tidsmæssigt passende.

Han forsøger at få replikkerne til at svare til tiden og miljøet, filmen foregår i. Det giver den rette tone og forvirrer ikke. Underteksterne til en gyserfilm og en komedie er eksempelvis helt forskellige.

”Du skal være skarp i din sproglighed for at ramme den tone og det miljø, der er i filmen,” siger han.

Eksempelvis var han også meget glad for, at han i én af underteksterne fik brugt ordet kodyl om en flot, gul sportsvogn, der er med i bilen. Det var mere flippet, lidt som i slut-60’erne, mener han.

Konflikt og støtte

Jesper Buhl er godt klar over, at det ikke er alle, der har brug for underteksterne for at følge med.

De fleste danskere kan engelsk, og derfor virker de nogle gange mere som en støtte for ikke at misse noget, siger han. Det betyder, at han skal holde tungen særdeles lige i munden.

”Det er meget anderledes end at oversætte bøger, for du har sladreeffekten lige foran dig. Du kan ikke tillade dig at bevæge dig for langt væk, for forlægget er lige foran seerne. De kan sammenligne direkte. Det undgår du med en bogoversættelse,” siger han.

På den anden side har Jesper Buhl også nogle andre helt konkrete udfordringer. Teksterne skal være kortere end det, der bliver sagt i filmen, ellers er der ikke plads til dem. Det betyder, at de bliver anderledes. Og samtidig må de ikke være for forskellige.

”Det strider imod hinanden. Det udelukker faktisk hinanden. Vi skal hele tiden afveje de to. Skal jeg have en smuk formulering med, men miste noget på læsetiden? Det er et benspænd, som er vildt spændende, og jeg får et sus, når jeg rammer den rigtigt,” siger han.

Men Jesper Buhl må leve med, at han aldrig kommer til at ramme en hel Tarantino-film lige i røven.

”I virkeligheden er det jo umuligt at oversætte hele hans dialog. Man må altid kondensere noget væk,” siger han.

Kommentarer
0

Husk at skrive dit fulde navn og en gyldig mail-adresse i felterne ovenfor, ellers vil din kommentar blive fjernet. Du kan se Journalistens regler for kommentarer her.
Tak fordi du deltager i debatten!

keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen