Teksterpris hædrer oversættelsen af britisk ’Klovn’

Prisen som bedste undertekster 2017 går til Ellen Mygind Kristensen for hendes oversættelse af serien ’The Trip to Italy’. ”Jeg kunne ikke oversætte det direkte, så jeg var nødt til at digte noget selv,” fortæller hun

To engelske komikere, der i højt tempo udveksler raffinerede replikker og jokes, fyldt med ordspil og intertekstuelle referencer.

Det var menuen for billedmedieoversætter Ellen Mygind Kristensen, da hun blev bedt om at sætte danske undertekster på den engelske serie ’The Trip to Italy’.

”Det var svært. Det er en meget kvik og intelligent dialog, så man skal virkelig være på stikkerne og opmærksom på, om der er en joke eller en reference, man misser,” fortæller hun.

Hendes indsats med ’The Trip to Italy’ var imidlertid så vellykket, at hun torsdag vil modtage årets teksterpris, som Dansk Journalistforbunds Forum for Billedmedieoversættere (FBO) uddeler. Prisen får hun netop med henvisning til hendes oversættelse af BBC-serien.

”Her viser hun sin store alsidighed, brede almenviden og sikre erfaring. Her skal hovedet holdes koldt, for der skal holdes rede på et væld af citater (som skal researches), hurtige ordspil (som skal digtes, så de passer på dansk), og alle mulige tilfældige indskydelser og parodier på kendte skikkelser fra de to komikere, Steve Coogan og Rob Brydon,” hedder det i indstillingen af Ellen Mygind Kristensen.

Må selv digte jokes

De to skuespillere Coogan og Brydon spiller sig selv i en semifiktiv fortælling, som kan minde om den danske serie 'Klovn'. De to kolleger skal besøge og anmelde en række restauranter langs den italienske vestkyst, og det giver et delikat samspil mellem madoplevelserne og en satirisk dialog, som eksempelvis når de sidder og taler om ’the squid’, som på engelsk både kan høres som blæksprutte, vrøvl, og flere andre ting.

”Det sjove er, at de sidder og kører på det samme ord – squid. Men jeg kan ikke oversætte det direkte, for det ville simpelthen ikke være sjovt, så der er jeg nødt til at digte noget selv,” siger Ellen Mygind Kristensen.

Dertil kommer det rasende tempo, dialogen til tider foregår i.

”Som tekster er man altid underkastet tidsfaktoren – når nogen taler hurtigt, skal man altid skære ned. Så ud over, at det er svært med jokes, referencer og ordspil, skal man også forkorte teksten.”

Der en opgave, der trækker tid og tænder ud. Men det er også en opgave, Ellen Mygind Kristensen er glad for, fordi det generelt er nemmere at oversætte, hvis man selv bliver inspireret af stoffet.

”Man bruger meget sig selv – sin egen humor og sine egne følelser. Hvis jeg sidder og laver en Ken Loach-film, hvor folk bliver virkelig uretfærdigt behandlet, så ligger replikkerne bare i mig, fordi jeg selv kan mærke den vrede nede i maven.”

God til at google

Ellen Mygind Kristensen mener, en god tekster skal have følelse og fornemmelse for filmen, stor almen viden, erfaring, og så skal der ligge et grundigt arbejde med at tjekke mulige referencer og betydninger af ord.

”Jeg er blevet rigtig god til at google,” siger hun, men det er i høj grad også hos andre teksterkolleger, hun søger hjælp, hvis hun er i tvivl.

Ellen Mygind Kristensen er freelancer, men fast tilknyttet Dansk Video Tekst, hvor hun primært tekster programmer til DR 2 og DR K, hvilket meget passende er hendes yndlingskanaler.

Som hendes bedste opgaver nævner hun serien ’In Treatment’, der går på HBO, samt en dokumentarserie, hun tekstede for mange år siden: ’¡Guitarra! – The Guitar in Spain’.

”’The Trip to Italy’ var svær, men jeg var ret godt tilfreds med resultatet, så det var også en god opgave. Men svære programmer er ikke altid sjove. Byg-selv programmer fra Sverige, hvor de snakker om ståldragere og pilotering, det er både svært og virkelig træls. Men de skal også laves. Og så er det godt, der er en blanding.”

Teksterprisen overrækkes torsdag den 5. oktober kl. 17 i Dansk Journalistforbund på Gammel Strand. Festtalen bliver holdt af journalist og forfatter Georg Metz.

0 Kommentarer