Debat: Oversættelsesfejl er dårlig journalistik

Politiken oversatte i en artikel så forkert fra engelsk til dansk, at det forvrængede indholdet, mener oversætter Kirsten Marie Øveraas. Hun ser et symptomatisk problem i de danske medier. "En oversættelse, der forvrænger tekstens indhold, er uetisk," skriver hun

DEBAT: I artiklen "Ny annonce i Libanon: Danskere undskylder Støjbergs kampagne" rapporterer Politiken om den annonce, danske borgere vil indrykke som respons på regeringens advarsel til potentielle asylansøgere om Danmarks flygtingerestriktioner.

Artiklen publiceres d. 9. september 2015 om aftenen, mens flygtninge går til fods ad motorveje, nægter at forlade et tog i Rødby og overdænges med mad og fornødenheder af desperate aktivister. En lille pige afbildes med et skilt med teksten "We don't want to stay in Denmark". Situationen er med andre ord eksplosiv.

Politikens artikel skriver om annoncen, de danske borgere vil indrykke:

"(…) når læserne i Libanon åbner avisen en dag inden for nærmeste fremtid, vil de efter planen møde den samme annonce plus en rød håndskrevet besked: "PS! Vi beklager meget, at den her annonce kan opfattes som fjendtlig over for flygtninge", skal der stå sammen med en besked om, at der er mange danskere, der er klar til at tage imod folk på flugt fra krig."

Umiddelbart nedenunder vises så den citerede annonce, hvor den originale tekst står at læse:

"P.S. Sorry for the hostility towards refugees expressed here. As ordinary Danes we wish to extend compassion to anyone fleeing war and despair. #peoplereachingout"

Lodret forkert oversat

Oversættelsen af "expressed here" til "kan opfattes som" er lodret forkert. Brugen af det modificerende "kan" ændrer tekstens udsagn til, at tekstens afsender sår tvivl om, hvorvidt der faktisk udtrykkes en fjendtlighed, eller om det blot kan opfattes som sådan. Men originalteksten er helt klar. "Sorry for the hostility towards refugees expressed here" betyder "Undskyld for den fjendtlighed over for flygtninge, som der udtrykkes her" – og "her" refererer direkte til regeringens annonce, som skal stå ovenover.

Teksten er helt klar i mælet, men den forplumres i oversættelsen. Budskabet forvrænges. Afsenderen kommer til at fremstå som mindre skarp. Hele pointen med annoncen er, at den tager skarpt afstand fra regeringens oprindelige annonce. At danskere tager afstand fra deres egen regerings holdning! Det er det, der er hele humlen i nyheden, og det forvrænger den fejlagtige oversættelse.

Oversættelsen af resten af teksten er endnu mere ukorrekt, men dog skrevet som parafrase. Det bliver uklart, om det faktisk er en oversættelse, eller om det drejer sig om helt nye oplysninger. Er parafrasen af en anden annonce, vi slet ikke får at se?

Der er i hvert fald langt fra "As ordinary Danes we wish to extend compassion to anyone fleeing war and despair" til "Der er mange danskere, der er klar til at tage imod folk på flugt fra krig". En god oversættelse kunne have været: "Som almindelige danskere føler vi med alle, der flygter fra krig og håbløshed". Der er mange aspekter og nuancer, som er udeladt i Politikens oversættelse.

Dårlig journalistik

Politiken, jeg tror godt, jeg kan forestille mig jeres svar på min kritik: I vil sige, at I er under tidspres. At det var en smutter.

Til det kan jeg, som oversætter, som medlem af Dansk Journalistforbund og ikke mindst som medieforbruger og borger i et Danmark i politisk krise, kun svare: I må være jer jeres ansvar bevidst. Både jeres ansvar over for dem, hvis udsagn I oversætter (og her altså forvrænger), og jeres ansvar over for jeres læsere – ikke mindst når I skriver om en så alvorlig situation, som der her er tale om.

Ja, I har travlt, og ja, jeres journalister er rigtig gode til engelsk – i hvert fald i forhold til nogle, der er rigtig dårlige til engelsk – men en fejl af denne karakter må ikke ske. En oversættelse, der forvrænger tekstens indhold, er uetisk. Det er dårlig journalistik. Hvis I har for travlt til at lave ordentlig journalistik, må I sætte tempoet ned.

Symptomatisk fejl

Politiken rettede fejlen efter to døgn, Men desværre er oversættelsesfejlen symptomatisk. Oversættelse lader til af de danske medier at blive opfattet som noget, alle journalister skal kunne udføre – dygtigt, korrekt, lynhurtigt og mens de har travlt med fire andre ting. Uden uddannelse eller oplæring i hverken det sprog, de oversætter fra, eller i selve oversættelseshåndværket. Og, har jeg mistanke om, uden at der eksisterer en kultur på redaktionerne, hvor man tager sig tid til at slå op i ordbøger, rådføre sig med sprogprofessionelle og lade sin oversættelse underkaste en kollegas kritiske blik (og i Politikens tilfælde rådføre sig med de professionelle oversættere, man rent faktisk har ansat).
I svigter også jeres ansvar over for den journalist, der "lige" skal oversætte et citat hist og et telegram pist. Oversættelse er ikke noget, man bare gør. Oversættelse er et fag, ligesom alle mulige andre. Oversættelse er svært. 

Hvis medierne ikke tager oversættelsesopgaven alvorligt, sker fejl som denne. Jeg skrev sidste år en bog, som påpegede en række lignende amatøriske oversættelser i de danske medier. Fænomenet er ikke spor ukendt, men at det udmønter sig i en så grov fejl i dækningen af en så betændt situation, er simpelthen ikke okay.

Kirsten Marie Øveraas er cand.mag., oversætter og forfatter.

Opdateret klokken 16.27: Kirsten Marie Øveraas har tilføjet, at oversættelsesfejlen hos Politiken blev rettet efter to døgn.

2 Kommentarer

Kirsten Marie Øveraas
15. SEPTEMBER 2015
Hej Morten

Hej Morten
Interessant! Jeg skrev til Politiken på Twitter om fejlen første gang d. 9. om aftenen og også dagen efter.
Det er selvfølgelig en anden sag, hvis oversættelsen er af en anden tekst, men jeg for i blækhuset, fordi de her fejl er så hyppige.
vh
Kirsten Marie
Morten Hjortshøj
15. SEPTEMBER 2015
Hej Kirsten Marie.

Hej Kirsten Marie.

Gode pointer. Men det er ærgerligt, du ikke lige tog kontakt til mig inden, du skrev dit indlæg. Den konkrete sag er nemlig forløbet således:

Jeg skriver historien om gruppens annonce INDEN, jeg har set den færdiglayotede annonce, som vi heller ikke bragte i papiravisen før dagen efter. Kommentaren, jeg bringer, er citeret direkte fra Frederik Preisler, og han har efterfølgende tjekket citatet for faktuelle fejl og misforståelser.

Senere modtager jeg den færdiglayotede version, der bringes på netavisen. Først efterfølgende går det op for mig, at Frederik Preislers danske udgave ikke er det samme, som der står i annoncen, og citatet bliver rettet.

Gode hilsner
Morten Hjortshøj, Politiken