Sara driver et internationalt bureau fra sin laptop

Mød amerikanske Sara Maria Hasbun, der fra sin laptop driver et internationalt oversætterbureau. Hun er lokationsuafhængig og har arbejdet fra ni lande det seneste år

31-årige Sara Maria Hasbun kigger koncentreret på sin smartphone, mens hun tæller de lande, hun har arbejdet fra det seneste år. Hun har stiftet og driver det internationale oversætterbureau Meridian Linguistics.

”Taiwan – det var fantastisk! Chiang Mai i Thailand – det var virkelig godt! Indonesien, Jeju-øen (i Sydkorea, red.), Malaysia, Singapore, så tilbage til Korea og så USA. Så var der De Olympiske Lege i Korea. Jeg var i Vietnam hen over nytåret. Derefter tog jeg på en anden rejse til USA. Og omkring det her tidspunkt sidste år var jeg i Japan,” siger hun.

Det er ni lande i alt.

”Og lige inden var jeg i et par andre lande: Hongkong, Kina og Mongoliet,” tilføjer hun.

Mens hun rejser rundt, arbejder hun mere end fuldtid, med sin Macbook Pro som base. Hun dokumenterer meget af det på sin Instagram-profil.

Journalisten møder hende hos Hubud – et coworking-sted i Ubud på den indonesiske ø Bali – der er rettet mod digitale nomader, eller såkaldte ’location independent workers’. Digitale nomader er folk, der arbejder, hvor de har lyst: Et fremadstormende fænomen, som du kan læse mere om i Journalistens andre artikler om emnet.

LÆS OGSÅ: "Jeg siger nej til opgaver, der binder mig til et bestemt sted"

LÆS OGSÅ: Bali, Thailand, Vietnam: Sarah arbejder, hvor det passer hende

LÆS OGSÅ: Er det her dit næste kontor?

LÆS OGSÅ: Efter tre måneder med kontoret i rygsækken – her er, hvad jeg lærte

Rejser en tredjedel af tiden

Rendyrket digital nomade er Sara Maria Hasbun dog ikke. Størstedelen af året arbejder hun fra sit hjemmekontor i Seoul i Sydkorea. Men godt en tredjedel af tiden tager hun arbejdet med til andre lande. Det gør hun, fordi hun har lyst, men også for at møde kolleger og for at lære nye sprog.

”Hvis min familie vil møde mig i Japan, siger jeg: ’Selv om jeg har en travl uge, kommer jeg. Bare parker mig på en café hele dagen,’” fortæller hun.

Så længe der er en god internetforbindelse, er det uproblematisk at arbejde på den måde, siger hun.

“Hver dag har jeg nogle bestemte forventninger, jeg skal leve op til, og projekter, der skal klares. Men jeg bestemmer selv, hvor og hvornår det skal gøres. Det elsker jeg,” fortæller Sara Maria Hasbun.

De lyttede høfligt“

For Sara Maria Hasbun startede det frie liv i 2013, efter at hun sagde sit job op i et middelstort oversætterbureau i USA og flyttede til Sydkorea med sin mand. Han er korrespondent for The Wall Street Journal.

”Jeg prøvede at overbevise mit firma om, at jeg skulle arbejde på afstand for dem. Jeg gav dem en præsentation, og de lyttede høfligt, men de var ikke overbevist,” husker hun.

I stedet begyndte hun at freelance som oversætter. Hun oversatte spansk, fransk og russisk til engelsk. Men i starten havde hun slet ikke lyst til at freelance.

“Min motivation for at tage til Asien var at lære nye sprog. Det var ikke, fordi jeg ville være freelancer. Jeg savnede at tage hen på kontoret, at klæde mig pænt på, og jeg savnede at have folk omkring mig. Det var lidt skræmmende,” fortæller hun.

Men der skulle penge på bordet, og i starten sagde hun ja til freelanceopgaver ”på alle tænkelige betingelser”, forklarer hun. Tingene udviklede sig dog hurtigt. Og da hun fik flere og flere tilbud om koreanske oversætteropgaver, begyndte hun at hyre små teams af oversættere, redaktører, korrekturlæsere og så videre.

Og for at administrere det hele startede hun Meridian Linguistics, hvor hun nu arbejder som managing director.

2.000 freelancere tilknyttet

Spol frem til 2018. Nu har Meridian Linguistics kunder som The Economist, Airbnb og Alibaba – en af verdens største webshops – og omkring 2.000 freelance-translatører tilknyttet rundt omkring i verden. De kan klare oversættelser mellem størstedelen af verdens sprog ”når som helst”, lover Sara Maria Hasbun.

”Jeg tror, jeg ramte et virkelig spændende tidspunkt i Sydkoreas vækst. Der har været en virkelig stor efterspørgsel efter oversættelser fra koreansk til engelsk og fra engelsk til koreansk,” siger hun.

Hun administrerer dog ikke det hele selv. Meridian Linguistics har managers og andre centrale ansatte siddende i Frankrig, New York, England, Filippinerne og Japan. For øvrigt har virksomheden adresse i Hong Kong.

Et firma med mange nomader

Sara Maria Hasbun er ikke den eneste hos Meridian Linguistics, der har kastet sig ud i livet som digital nomade. Mange af de freelancere, der arbejder for hende, har gjort det samme.

“Måske er en ottendedel af dem virkelig på farten, og en fjerdedel af dem lever i et land, der ikke er deres hjemland,” vurderer hun.

”Så længe du kan leve op til specifikationerne, og du kan klare det til tiden, er det lige meget, hvor du er,” siger hun og uddyber:

”Jeg siger altid til oversætterne: ’Du skal være sikker på, at du har en god internetforbindelse. Hvis ikke du er sikker, vil jeg meget hellere have, at du siger, at du ikke er sikker.’ Vi har ikke råd til at misse en deadline. Når det er sket én gang, noterer vi det. Vi vil ikke have, at de kommer med undskyldninger.”

Det med dårlige internetforbindelser bliver dog et mindre og mindre problem.

”Der er snart ikke nogen steder tilbage i verden, hvor vi ikke kan arbejde,” som hun siger det.

Den store mangel: Fysisk kontakt

Der er dog ulemper ved at have et firma, der er spredt ud over hele verden.

”Da jeg først startede, tænkte jeg: Det her er så fedt. Vi kan sætte Skype, Slack og emails op, og man kan spare en masse penge på den måde. Men der er noget uvurderligt ved at være det samme sted som dit team,” mener Sara Maria Hasbun.

Hun savner det spontane samarbejde og de dybe relationer.

Men på paradoksal vis kommer nomadelivet hende til undsætning. Det er ikke så svært at mødes med nogen, der er klar til at rejse det meste af tiden. Og Sara Maria Hasbun forklarer, at hun prioriterer at mødes, samarbejde og ’bounce idéer’ med managers og freelancere, hvor end muligheden opstår i den fysiske virkelighed.

Men dét er stadig ikke det samme som at have et kontor, hvor alle sidder sammen.

”Det er den sværeste del. Det er vel derfor, kontorer eksisterer. Du ved aldrig, hvornår nogen siger noget, der tænder din indre ild,” siger hun.

0 Kommentarer