Hvem skal have prisen som den bedste tekster?

Otte tekstere er nomineret til årets teksterpris. Der vil i år være to prismodtagere fra foreningen, der ønsker, at flere ville klage over fejl.

Otte tekstere er nomineret til årets teksterpris. Der vil i år være to prismodtagere fra foreningen, der ønsker, at flere ville klage over fejl.

Den 29. september 2011 uddeler Forum af Billedmedieoversættere (FBO) årets teksterpris i DJ's mødelokale på Gammel Strand. Otte tekstere er nomineret i år, hvor der uddeles to priser til folk, der har gjort en særlig indsats. Navnene offentliggøres på dagen og får som præmie en tegning udført af Bob Katzenelson.

I år bliver der i nomineringerne lagt vægt på blandt andet dygtigthed, træfsikkerhed og evnen til at formidle et bestemt område – for eksempel komedier.
»Som oversætter skal man viderebringe et indhold så loyalt som muligt. Seerne kan høre originalen og får samtidig oversættelsen på to små lakridsbånd,« siger formand for FBO Amalie Foss.
»Det er ligesom at oversætte en tegneserie. Man skal holde sig inden for boblerne, og det er faktisk ikke så nemt.«

FBO uddeler ifølge formand Amalie Foss prisen for at fejre sig selv og folk, der interesserer sig for sproglig kvalitet i de elektroniske medier.
»Børn ser i gennemsnit tv tre timer om dagen. Blandt andet dem vil vi gerne give et mere end funktionsdygtigt dansk,« siger hun.

Amalie Foss erkender, at man som tv-seer ofte ikke bemærker den gode tekstning.
»Det er sådan, det skal være, men det gør os også en smule usynlige. Og selv om vi egentlig har det godt med usynlighed, så er det ikke ensbetydende med, at vi har det godt med uanselighed.«

I dag får mange tekstere ifølge Amalie Foss en løn, der er så dårlig, at det er svært at levere den kvalitet, som teksterne selv tilstræber. Men selv om mange seere er gode til engelsk, klager de færreste.
»Jeg ville ønske, at folk ville reagere endnu mere. Jeg synes, det er fantatisk, hvis folk klager, fordi det sætter fokus på nødvendigheden af kvalitet,« siger Amalie Foss og henviser til, at seere på FBO's hjemmeside faktisk kan klage over fejl i undertekster.
»Vi er meget interesseret i kvalitet, og at seerne går op i kvalitet.«

FBO's teksterpris blev første gang uddelt i 2010. Her modtog tekster på DR Peter Nørgaard samt forfatter og oversætter Thomas Harder hver en pris. FBO har omkring 90 medlemmer.

1 Kommentar

Henrik Blunck
8. OKTOBER 2011
Re: Hvem skal have prisen som den bedste tekster?

Det er i hvert fald et område hvor det alt for ofte går lidt for stærkt...

Der er intet så irriterende som at se en god film, og så blive distraheret af sjuskefejl i oversættelserne. Faktisk tænker jeg hver gang: "Nu glemte du igen at sætte dæktekst på!" Denne opfindelse som findes på alle tv med tekst-tv giver muligheden for at fjerne underteksterne. På DVD-film er det nemmere, for der kan det helt slås fra, så du undgår de to bjælker hen over filmen.

Hver gang emnet nævnes, så kommer jeg i tanke om afdøde Mogens Boisen, translatør af Guds nåde, som var ufatteligt dygtig og særdeles grundig når han lavede oversættelser. Han er i hvert fald også min egen inspiration til lige at give en opgave den ekstra tand, som gør at kunderne vender tilbage for at få flere oversættelser.

Det der bruges ekstra i oversættelsesfasen sparer en hel del senere når der skal læses korrektur på opgaven. :-)