B.T.: Vi slettede på grund af volapyk

Den væsentligste årsag til, at B.T. slettede den oprindelige artikel, hvor B.T. henviste til den arabiske oversættelse af jægerbogen, var, at det var ren volapyk. Det siger chefredaktør Olav Skaaning Andersen til Journalisten.dk.

Den væsentligste årsag til, at B.T. slettede den oprindelige artikel, hvor B.T. henviste til den arabiske oversættelse af jægerbogen, var, at det var ren volapyk. Det siger chefredaktør Olav Skaaning Andersen til Journalisten.dk.

Den 24. september sidste år bragte B.T. en artikel på sin hjemmeside, hvor de hævdede, at de havde fundet den arabiske oversættelse af bogen "Jæger – I krig med eliten". Samme dag fjernede B.T. den oprindelige artikel og satte en ny artikel på kl. 14:27 med en artikel om, at oversættelsen var ubrugelig.

Chefredaktør Olav Skaaning Andersen understreger over for Journalisten.dk, at den primære grund til, at B.T. fjernede artiklen, var, at de hurtigt fandt ud af, at der sandsynligvis var tale om en maskinoversættelse. Han var ikke selv ansat på B.T. sidste år på det tidspunkt og ved derfor ikke præcist, hvad der stod i den oprindelige artikel.

»Den artikel, som lå på nettet, da vi linker til oversættelsen af jægerbogen, er en ret kort artikel. Jeg ved af gode grunde ikke, hvad der stod i den, men efter sigende skulle der have stået: "Her er oversættelsen", og så var der en kort artikel med få ord og et link ind til oversættelsen,« siger Olav Skaaning Andersen.

Han oplyser, at B.T. fik en oversætter til at se på oversættelsen, efter at artiklen var lagt ud, og da vedkommende hurtigt meldte tilbage, at indholdet var ulæseligt, blev den første artikel hurtigt slettet og erstattet.

Linkede I til oversættelsen, eller var det jer, der lagde oversættelsen ud?
»Jeg ved helt ærligt ikke, hvor den lå henne. Vi har også et hensyn til kildebeskyttelsen. Derfor er der ting i detaljen, som vi ikke kan komme ind i,« siger Olav Skaaning Andersen.

Har kilder, der lækker dokumenter fra Forsvaret, krav på kildebeskyttelse?
»Jeg vil slet ikke kommentere på det der. Jeg vil slet ikke kommentere på, hvor vi har det fra.«

Var I de første, der lagde den arabiske oversættelse ud på nettet?
»Det ved jeg ikke. Jeg tror det. Men på det tidspunkt var bogen allerede ude offentligt, fordi Politiken havde trykt den. Så kommer bogen ud i noget, vi troede var en arabisk oversættelse. Men den væsentligste grund til, at vi tog den af, var, at det var volapyk,« siger Olav Skaaning Andersen.

I sidste uge skrev nyhedsbureauet Newspaq, at B.T. havde slettet den oprindelige artikel fra artikeldatabasen Infomedias arkiv, men det afviser Olav Skanning Andersen.

»Vi har ikke slettet artiklen på Infomedia, men på vores eget net. Hvad der derefter sker på Infomedia, ved jeg ikke,« siger han.

1 Kommentar

Tom Paamand
6. SEPTEMBER 2010
Volapyk-argumentet er opfundet af Forsvarskommandoen

De første, der lagde den arabiske oversættelse ud på nettet? Øh - uanset kilden til "oversættelsen",var den skabt med Google Translate. På dette tidspunkt havde Wikileaks simpelthen oversættelsesknapper til Google Translate, så enhver der kikkede på den danske piratudgave, kunne direkte klikke sig videre til fx en autogenereret arabisk, engelsk eller russisk version. 

Volapyk-argumentet er opfundet af Forsvarskommandoen. Først skulle vi alle jo være bange for den arabiske version, og da den ide eksploderede i hovedet på dem, fandt de på at kalde oversættelsen uskadelig, da den var det rene volapy. Jeg har haft et par arabiske venner til at oversætte tilbage til dansk ud fra den arabiske oversættelse - og det viste sig at indholdet faktisk var rimeligt forståeligt for dem.

Jeg læser selv ofte arabiske hjemmesider gennem Google Translate, og hvis man nøjes med at oversætte direkte til engelsk, virker dette generelt som en overbevisende forståelse af indholdet - selv om der naturligvis skal fortolkes og gættes grundigt med på teksten.

Hvis man har brug for bedre dansk til arabisk oversættelser, kan der købes bedre programmer end Googles - eller benyttes uddannede tolke. Teksten var frit tilgængelig på nettet - og det såkaldte volapyk-argument er derfor selv det rene volapyk. Og så ville det jo nok være smartere at oversætte til pashtun, da der ikke er så mange i Afghanistan, der taler flydende arabisk...