TV 2 og Berlingske ændrer praksis om ‘Kiev’ – Ritzau også på vej med ændringer

TV 2 har i dag besluttet, at man vil følge andre danske medier og fremover omtale Ukraines hovedstad som ‘Kyiv’ i stedet for ‘Kiev’.

Det fortæller udlandschef Jakob Vissing til Journalisten. Berlingske bekræfter også over for Journalisten, at man fremover vil skrive ‘Kyiv’.

Derudover ændrer TV 2 også stavemåden på tre øvrige byer i Ukraine:

“Da alle større danske medier, inklusiv Ritzau, ser ud til at følge Dansk Sprognævns indstilling, der betyder, at de officielle danske stavemåder fremover læner sig op ad de Ukrainske stavemåder fremfor de, der hidtil har været brugt i Danmark – betyder det, at TV 2 nu benævner de store byer som Kyiv, Lviv, Kharkiv og Luhansk.”

Tidligere onsdag bragte Journalisten en historie, hvor TV 2 i et mailsvar, der blev afgivet tirsdag, afviste at ændre praksis, da TV 2 altid har brugt de danske stednavne på byer, lande og stater. “Og dansk stavemåde for Ukraines hovedstad er ‘Kiev’,” lød det fra TV 2. På samme måde mente TV 2 heller ikke, at det ville give mening at kalde Ungarn for ’Magyarország’, som det ellers hedder på ungarnsk.

Går I så ikke lidt på kompromis med jeres eget princip?

“Det vil altid være en konkret vurdering, og her anbefaler Dansk Sprognævn, at det bliver dansk stavemåde, så det læner vi os op ad,” lyder svaret i dag fra udlandschef Jakob Vissing.

På Ritzau bekræfter redaktionschef Martin Darling også, at man er i færd med at genoverveje sin praksis om at skrive ‘Kiev’:

“Vi forsøger at gøre det så nemt at være kunde hos Ritzau som muligt, og derfor er det jo uhensigtsmæssigt, hvis det store flertal af vores kunder skal sidde og udskifte for eksempel et bynavn, inden de kan publicere ritzauindhold. Vi har over årene fundet ud af, at når det gælder translitteration, så kan der som regel argumenteres ganske rationelt for indtil flere løsninger, så vi kigger meget på vores kunders præferencer. Vi kan desværre nogle gange ikke stille alle tilfredse, men da en overvejende del af vores kunder nu ser ud til at foretrække ‘Kyiv’, så går vi nok også den vej i løbet af dagen sammen med et par andre ændringer, som også vil passe bedre ind i vores kunders aktuelle praksis.”

Brugen af ’Kyiv’ i stedet for ’Kiev’ er dog ikke helt ukontroversiel i sproglige kredse. I den direkte translitteration fra ukrainsk til dansk bør byen faktisk staves ’Kyjiv’.

Det anerkender Dansk Sprognævn også i en tekst, der blev lagt ud i fredags, men alligevel har Dansk Sprognævn valgt at anbefale ’Kyiv’, som er den engelske translitteration af det ukrainske ord for hovedstaden. Ifølge Dansk Sprognævn skyldes det, at ’Kyiv’ er ”mere udbredt internationalt og derfor formentlig har fremtiden for sig”. Desuden baserer man sin beslutning på, at det norske sprognævn har anbefalet det samme.

 

Kommentarer
0
Denne artikel er lukket for kommentarer.
data_usage
chevron_left
chevron_right