Ukraine

Efter ’Kyiv’-ændring: Medier oversætter stadig præsidenten fra russisk

På en danskudviklet hjemmeside kan journalister og redaktører relativt let taste sig til den korrekte oversættelse

Danske medier har svært ved at stave Ukraines præsidents navn korrekt.

Navnet staves Володимир Олександрович Зеленський på ukrainsk.

Og hvis det oversættes helt korrekt til dansk, bliver det til Volodymyr Oleksandrovytj Zelenskyj.

Men i stedet oversætter adskillige danske medier præsidentens navn fra russisk, hvor han hedder Владимир Александрович Зеленский, eller Vladimir Aleksandrovitj Zelenskij.

Bruger ’j’ i stedet for ’yj’

Den seneste uge har Jyllands-Posten, Zetland, DR, TV 2, Se & Hør og adskillige andre medier i et eller andet omfang brugt efternavnet ’Zelenskij’ i stedet for ’Zelenskyj’, som ville være den korrekte translitteration fra ukrainsk.

I omtalen af Ukraines præsident er mange af medierne endda endt i en hybrid, hvor de staver fornavnet på ukrainsk, altså ’Volodymyr’, men efternavnet på russisk, altså ’Zelenskij’. Journalisten har også fundet eksempler på, at flere af ovenstående medier har skrevet efternavnet korrekt i andre artikler.

Nogle af medierne har ellers gjort et stort nummer ud af, at de fremover ville skrive Ukraines hovedstad som ’Kyiv’ i stedet for ’Kiev’, da ’Kiev’ ifølge medierne følger den russiske translitteration af byens navn.

”Nu skriver vi ’Kyiv’, ligesom ukrainerne selv gør. Vi skriver ikke ’Kiev’, som er en betegnelse, der stammer fra det russiske ord for hovedstaden,” lød det for eksempel i Jyllands-Posten under rubrikken ’Hvert ord tæller.

Hjemmeside kan løse det

Thomas Olander, der er lektor i indoeuropæisk ved Københavns Universitet, bekræfter, at den korrekte oversættelse af præsidentens navn fra ukrainsk er ’Volodymyr Zelenskyj’.

Han har desuden udviklet en hjemmeside, hvor man kan kopiere ukrainske ord ind og få dem ud igen med dansk oversættelse.

Hjemmesiden kan for eksempel bruges ude på redaktionerne ved at kopiere navnet direkte fra kyrillisk, hvorefter man både kan frembringe en ukrainsk og en russisk translitteration.

”Jeg synes, at det er glædeligt med den øgede opmærksomhed om de her ting, men Rom blev ikke bygget på en dag, og den samlede journaliststand lærer nok heller ikke den korrekte translitteration fra ukrainsk til dansk på en dag,” siger studielektor Mads B. Eskildsen, der beskæftiger sig med russisk sprog og oversættelse ved Institut for Tværkulturelle og Regionale Studier på Københavns Universitet.

Han finder det positivt, at de danske medier for eksempel nærmer sig den ukrainske oversættelse af hovedstaden til ’Kyiv’, men var i den forbindelse også ærgerlig over, at man ikke valgte at benytte ’Kyjiv’, som ville være den korrekte oversættelse til dansk.

I stedet har danske medier valgt ’Kyiv’, som er translitterationen fra ukrainsk til engelsk. Det sker på baggrund af en skrivelse fra Dansk Sprognævn, som mener, at oversættelsen til engelsk har ”fremtiden for sig”.

”Man kunne godt lave nogle retningslinjer. Dansk Sprognævn har været meget vag og lægger sig i kølvandet af det engelske, så det ville være fint med nogle retningslinjer,” mener han.

Derfor opfordrer han også journalister og redaktører ude på landets medier til at bruge Thomas Olanders hjemmeside, så oversættelserne kan sidde lige i skabet.

0 Kommentarer