Tavlecomputer, tablet eller læsebræt?

Først var iPad alene om markedet. Nu vælter det frem med de ultrabærbare computere med touch screen. Tablets, tavle-PC og tavlecomputere, som de også bliver kaldt. Men hvad bør man i virkeligheden kalde de nye læsebrædder?

Først var iPad alene om markedet. Nu vælter det frem med de ultrabærbare computere med touch screen. Tablets, tavle-PC og tavlecomputere, som de også bliver kaldt. Men hvad bør man i virkeligheden kalde de nye læsebrædder?

Ja, i Norge er man ikke i tvivl. Der har man allerede besluttet sig for et norsk alternativ: Lesebrett. Selv om ordene Leseplate og nettbrett også anvendes.

Og i Sverige taler man om Läsplatta.

Herhjemme er der stadig ikke nogen fælles standard, oplyser Dansk Sprognævn til Journalisten.dk.

»Nej, det har vi ikke endnu. Der er en række forskellige navne, der bliver brugt. Og vi bliver nogle gange spurgt, hvad man bør anvende, men det er ikke Sprognævnet, der bestemmer, hvilke ord der skal bruges. Det er danskerne,« siger Anita Ågerup Jervelund, der er videnskabelig medarbejder i Dansk Sprognævn og projektleder og redaktør på Retskrivningsordbogen 2012.

Hun oplyser, at nogle af de ord, som Dansk Sprognævn tidligere har foreslået, har været plade-PC og skærm-PC.

»Vi kan godt se, at der kan være nogle problemer med at bruge det engelske ord tablet, fordi det falder sammen med den anden danske betydning af ordet tablet, som jo er piller. Omvendt kan det godt vise sig, at ordet tablet reelt får en ny betydning på dansk og vinder indpas. Det er ikke ualmindeligt, at et ord har flere betydninger. Derfor kunne man også forestille sig, at det med tiden ikke ville være et problem. Men jeg har svært ved at tro, at man holder fast i det,« siger Anita Ågerup Jervelund til Journalisten.dk.

I øjeblikket optræder ordet tablet dog jævnligt i de danske medier. Ligesom en række andre betegnelser anvendes.

I forbindelse med den store forbrugerelektronik-messe i Las Vegas i starten af januar, hvor alle årets elektroniske nyheder blev præsenteret, talte man således både om tablet-pc'ere, tavlecomputere, iPad-mutanter, tablets og sågar tavler.

Her på Journalisten.dk har vi endnu ikke lagt os fast, og vi er derfor nysgerrige efter at høre, hvad vores læsere mener?

Skal vi følge den norske og svenske vej og finde et dansk afløsningsord for de engelske udtryk – eksempelvis læsebræt? Eller bør vi gøre noget helt andet?

6 Kommentarer

jo remy-jensen
17. JANUAR 2011
Re: Tavlecomputer, tablet eller læsebræt?

iPad og diverse andre tablets er de seneste i rækken af interfaces. De første var stentavlerne, Moses bragte ned fra bjerget. De nyeste kommer fra USA og vi kan næsten ikke være det bekendt ikke at kalde dem ved deres fødenavn :-).

Jesper Sandal
17. JANUAR 2011
Re:Tavle-pc - nej, føj

Paula

Det er en sejlivet myte, at "personal computer" er en Microsoft-ting. Apple brugte selv begrebet længe, men har i dag valgt at følge firmaets fans - bedst udtrykt i "I'm a Mac/I'm a PC" reklamekampagnen.

Se for eksempel denne pressemeddelelse fra Apple: http://www.apple.com/pr/library/2003/jun/23pmg5.html

Forkortelsen PC var det i øvrigt IBM og ikke Microsoft, som satte sig på. At bruge pc på dansk er vel ikke anderledes end tv?

Birger Jacobsen
17. JANUAR 2011
Re: Tavlecomputer, tablet eller læsebræt?

Jeg vil give Paula helt ret.

Og nu er en selvbestaltet afgørelse på Versjon2 jo heller ikke udtryk for nogen sandhed. Hvis man ser på de seneste ugers skriverier om de mange nye tablets fra USA og Sydkorea, så har jeg heller ikke stødt på ordet tavle-pc.

Måske er det også derfor, at sprognævnet nu siger, at der endnu ikke er truffet nogen beslutning. Men at det lige så godt kan blive tablet.

 

Birger

Paula Larrain
17. JANUAR 2011
Re:Tavle-pc - nej, føj

Med al respekt for Ingeniøren, så er tavle-pc helt hen i vejret. Synes jeg :-)

Grafisk er det afskyeligt og det dækker over både en bindestreg (føj) og en forkortelse, der i forvejen er engelsk (personal computer). Som Mac-bruger er dette Microsoft-begreb mig inderligt imod.

Jeg værdsætter personligt alle forsøg på at undgå en over-angloficering af det danske sprog. Men når nu det lille monster er opfundet over there?

Tablets er et godt internationalt anvendeligt ord. Og til sprognævnet vil jeg da argumentere med ordet SERVICE. Det bruges i flæng - udtalt på engelsk - og man kan samtidig godt bede nogle om at lægge servicet på bordet efter brug. 

 

Morten K. Thomsen
17. JANUAR 2011
Svaret er tavle-pc

Med al respekt for journalisten.dk's bestræbelser, så er diskussionen taget allerede i sommeren 2010. En konkurrence på Ingeniørens it-medie Version2.dk førte til, at den nævnte type isenkram hedder tavle-pc. Med bindestreg og med små bogstaver.

I løbet af sommerferien sidste år indsendte Version2-læserne 109 forslag, og efter en ophedet debat blev vinderen tavle-pc kåret. Sprognævnets Anita Ågerup Jervelund syntes dengang, at tavle-pc ikke var noget dårligt bud, og her på Version2 holder vi derfor fast: En tavle-pc hedder en tavle-pc.

http://www.version2.dk/artikel/15578-sommerkonkurrence-hvad-skal-tablet-pc-hedde-paa-dansk?bund

http://www.version2.dk/artikel/15653-se-sprog-oraklernes-favoritter-skal-plade-tavle-eller-skaerm-erstatte-tablet

http://www.version2.dk/artikel/15736-vinderen-er-fundet-en-tablet-pc-hedder-tavle-pc-paa-dansk

 

Mvh Morten K. Thomsen, redaktør på Version2.dk.

Flere