Tavlecomputer, tablet eller læsebræt?

Først var iPad alene om markedet. Nu vælter det frem med de ultrabærbare computere med touch screen. Tablets, tavle-PC og tavlecomputere, som de også bliver kaldt. Men hvad bør man i virkeligheden kalde de nye læsebrædder?

Først var iPad alene om markedet. Nu vælter det frem med de ultrabærbare computere med touch screen. Tablets, tavle-PC og tavlecomputere, som de også bliver kaldt. Men hvad bør man i virkeligheden kalde de nye læsebrædder?

Ja, i Norge er man ikke i tvivl. Der har man allerede besluttet sig for et norsk alternativ: Lesebrett. Selv om ordene Leseplate og nettbrett også anvendes.

Og i Sverige taler man om Läsplatta.

Herhjemme er der stadig ikke nogen fælles standard, oplyser Dansk Sprognævn til Journalisten.dk.

»Nej, det har vi ikke endnu. Der er en række forskellige navne, der bliver brugt. Og vi bliver nogle gange spurgt, hvad man bør anvende, men det er ikke Sprognævnet, der bestemmer, hvilke ord der skal bruges. Det er danskerne,« siger Anita Ågerup Jervelund, der er videnskabelig medarbejder i Dansk Sprognævn og projektleder og redaktør på Retskrivningsordbogen 2012.

Hun oplyser, at nogle af de ord, som Dansk Sprognævn tidligere har foreslået, har været plade-PC og skærm-PC.

»Vi kan godt se, at der kan være nogle problemer med at bruge det engelske ord tablet, fordi det falder sammen med den anden danske betydning af ordet tablet, som jo er piller. Omvendt kan det godt vise sig, at ordet tablet reelt får en ny betydning på dansk og vinder indpas. Det er ikke ualmindeligt, at et ord har flere betydninger. Derfor kunne man også forestille sig, at det med tiden ikke ville være et problem. Men jeg har svært ved at tro, at man holder fast i det,« siger Anita Ågerup Jervelund til Journalisten.dk.

I øjeblikket optræder ordet tablet dog jævnligt i de danske medier. Ligesom en række andre betegnelser anvendes.

I forbindelse med den store forbrugerelektronik-messe i Las Vegas i starten af januar, hvor alle årets elektroniske nyheder blev præsenteret, talte man således både om tablet-pc'ere, tavlecomputere, iPad-mutanter, tablets og sågar tavler.

Her på Journalisten.dk har vi endnu ikke lagt os fast, og vi er derfor nysgerrige efter at høre, hvad vores læsere mener?

Skal vi følge den norske og svenske vej og finde et dansk afløsningsord for de engelske udtryk – eksempelvis læsebræt? Eller bør vi gøre noget helt andet?