Ritzau viderebragte forkerte oplysninger om Köln-overgreb

Ritzau citerede Independent, der fejlfortolkede Die Welt. Derfor kom flere fejl med i Ritzaus artikel, som blev bragt af en række medier. »Vi vil snarest gennemgå procedurerne for at citere medier via andre medier,« siger Ritzau-chef. DR bragte telegrammet: »Det ser ikke særlig kønt ud«

Mandag skrev en række danske medier – herunder DR, TV 2, Ekstra Bladet og BT – at ”blot tre af 58 anholdte for overgreb i Köln nytårsnat er flygtninge”.

Artiklen var et Ritzau-telegram, som citerede britiske Independent. Independents artikel var dog også en citathistorie, som citerede tyske Die Welt. Og på historiens rejse fra Die Welt til Independent skete flere fejl.

Da Ritzau citerede Independents citathistorie og ikke Die Welts originale artikel, kom fejlene ud i de danske medier.

Ritzau opdagede fejlene og sendte en rettelse ud efter seks timer.

”Det er efter vores egne standarder for lang tid, og længere end der normalt går, når vi er nødt til at korrigere et telegram,” skriver Ritzaus redaktionschef Martin Darling i en mail til Journalisten.

To fejl i artiklen

Blandt andet skriver Independent – og dermed Ritzau – at der kun er tre flygtninge blandt overgrebsmændene i Köln nytårsnat. Men Die Welt gennemgår kun de mistænktes nationaliteter og skriver ikke, om de er flygtninge. Da der er to fra Syrien og en fra Irak, konkluderer Independent, at der kun er tre flygtninge.

Den tyske anklagemyndighed har taget afstand fra fortolkningen i Independents artikel. Anklager Ulrich Bremer har til AP udtalt, at et overvældende flertal af de anholdte "falder i den generelle kategori 'flygtninge'".

Derudover skriver Ritzau og Independent, at der er 58 mistænkte. Men det tal er forældet og kan skyldes, at Die Welts artikel var fem dage gammel. Det aktuelle tal, som flere tyske medier skrev samme dag, var 73.

Ritzau: Normalt citerer vi hovedkilden

Ritzaus redaktionschef, Martin Darling, fortæller, at Ritzau normalt vil gå til hovedkilden og ikke blot citere et medie, som citerer et andet. Han har ønsket at besvare Journalistens spørgsmål per mail.

”Som regel går vi efter hovedkilden, når et medie citerer et andet. Independent er et af de medier, vi generelt anser som troværdige, og det er muligvis derfor, vi ikke får gået til Die Welt i stedet i første omgang,” skriver Martin Darling.

Hvorfor vælger I at rette historien?

”Blandt andet fordi en af vores journalister læser Der Spiegels, Die Welts og andre tyske mediers artikler og gør opmærksom på de pågældende uoverensstemmelser.”

Skulle I have gjort noget anderledes?

”Vi kunne med fordel have kigget grundigere på Die Welts artikel i første omgang. Også selv om The Independent som regel er en troværdig kilde.”

Er I tilfredse med den rettede version, I har udsendt?

”I den seneste version benytter vi ordet ’overfaldsmænd’ i rubrikken. Der burde have stået anholdte. Derudover betegner vi en gruppe af de involverede personer som ’migranter’. De kommer primært fra Algeriet, Marokko og Tunesien. Her ville vi hellere have skrevet, at Tysklands regeringspartier er enige om at føje Algeriet, Marokko og Tunesien til listen over ”sikre lande”.”

Retrospektivt, skulle I så have bragt historien?

”Det er ikke en historie, der er fuldstændigt essentiel for Ritzaus nyhedstjeneste. Men den kunne sagtens være bragt. Vi skulle blot have formidlet den præcist fra starten.”

Hvad vil I gøre herfra?

”Vi vil snarest gennemgå procedurerne for at citere medier via andre medier. Også selv om det er medier, vi stoler på. Nogle gange kan det jo være nødvendigt. For eksempel har vi ikke medarbejdere, der kan læse japansk. Men skriver for eksempel New York Times eller Reuters en vigtig historie med et japansk medie som kilde, skal vi ikke afskrive den med det samme. Vi skal blot altid være meget bevidste om, hvad det er, vi gør. Og ligger det citerede medie inden for vores sprogkompetencer, skal vi gå til primærkilden,” skriver Martin Darling.

DR: Det ser ikke særlig kønt ud

DR var et af de medier, der mandag bragte Ritzaus telegram. De blev selv opmærksomme på, at historien indeholdt fejl, og gik derfor i gang med at researche på historien. Da Ritzau sendte den rettede udgave ud, valgte DR at opdatere den gamle version med den nye og i bunden af artiklen gøre opmærksom på, at der er blevet rettet.

DR’s redaktionschef, Thomas Falbe, beklager forløbet.

»Der sker en fejlfortolkning undervejs i den journalistiske fødekæde. At nogen misforstår en historie og så bliver citeret af et tredje medie, det ser ikke særlig kønt ud,« siger Thomas Falbe og fortsætter:

»Men vi er som andre abonnenter på Ritzau rimelig prisgivet i den konkrete situation, da vi jo publicerer telegramartikler hele tiden og regner med, at Ritzau står inde for det, de laver. Det er jo det, vi betaler dem for,« siger Thomas Falbe.

Tvivl om historien skulle være bragt

Han sår desuden tvivl om, om DR overhovedet skulle have bragt historien.

»Selv på baggrund af det, Die Welt har skrevet, kan man ikke rigtig konkludere noget. Hvor mange der er af den ene eller anden status – om de er flygtninge, migranter, asylansøgere eller har en anden status. Det er stadig uklart,« siger Thomas Falbe og uddyber:

»Så det er lige på grænsen til, om man skal sige, at historien tilfører mere forvirring end klarhed. Så om den overhovedet bør ligge i den rettede udgave, det synes jeg er et åbent spørgsmål,« siger Thomas Falbe.

Han forklarer, at DR nu overvejer, om de skal lave en opklarende historie, hvor man samler op på de forskellige fakta i sagen.

Independent har rettet

Independent har omskrevet deres oprindelige artikel i lyset af de nye oplysninger og ændret overskriften. Avisen har ikke markeret rettelsen over for læserne.

Journalisten ville gerne vide, om det stemmer overens med Independents etiske regelsæt, men Independent har ikke svaret på vores henvendelse.

13 Kommentarer

Jakob Sejr
18. FEBRUAR 2016
Ok - men i APs historie (i
Ok - men i APs historie (i linket her i artiklen) står der nu også "Berlin" i byline. Og vel ikke usandsynligt, at APs m/k i Berlin kan tysk?
I øvrigt har jeg svært ved at se forskellen i DPAs telegram og APs. AP skriver:
"The overwhelming majority of persons fall into the general category of refugees," Bremer told The Associated Press, saying recent reports describing only three of the suspects as refugees were "total nonsense."

Initially, authorities in Cologne were accused of downplaying the fact that the attackers included many asylum-seekers because of the political sensitivity of the issue.

The suspects included 30 Moroccan nationals, 27 Algerians, four Iraqis, three Germans, three Syrians, three Tunisians, and one each from Libya, Iran and Montenegro, Bremer said.

"They have various legal statuses, including illegal entry, asylum-seekers and asylum applicants," he said of the foreign suspects. "That covers the overwhelming majority of suspects."

Set i sammenhæng (og ikke bare det enkelte citat om generelle kategori "flygtninge"), så minder det da svært om det, du skriver. Jeg kan ikke tysk godt nok til at oversætte DPAs telegram, men har jeg fået noget galt i halsen her?

Og principielt er jeg enig med dig i, at det er dumt at bruge medier fra "tredje-land" i stedet for "lokale" medier - men når der er tale om et internationalt telegrambureau, som rent faktisk har korrespondenter i landet, så er der ikke den store forskel for mig. At Ritzau så burde være gået til den tyske hovedkilde er en anden sag - men der lægger de sig jo netop også fladt ned og indrømmer fejlen.
I denne (Journalistens artikel) er der den fordel ift "tredje lands medie", at korrespondenten netop er vant til at oversætte til engelsk i stedet for at mit fagblad skal gøre det. Og jeg forventer altså ikke, at journalisterne på mit fagblad kan tysk...

Og vil i øvrigt stadig holde fast i, at Journalistens metode til denne artikel ift faktatjek er den rigtige.
Uffe Gardel
18. FEBRUAR 2016
Fuld respekt for undren;
Fuld respekt for undren; flere burde undre sig mere, det vil give bedre journalistik. Det er komplet usandsynligt at DPA har fejlciteret. Dels fordi DPA er kendt som knivskarpt præcise, og de kender endda både sagen og sproget. Og dels fordi DPAs gengivelse passer fint med politiets hidtidige oplysninger: at det mest drejer sig om nordafrikanere. Folk fra Nordafrika søger gerne asyl, men de får det sjældent; de når ikke frem til at blive flygtninge. Hvis Bremer virkelig havde sagt og ment flygtninge,så ville det være en sensation. Men det skal man selvfølgelig kende lidt til sagen for at forstå.

I øvrigt: Nej, jeg har bestemt ingen personlig dagsorden om at fremme brugen af freelancere på nettet. Jeg er varm tilhænger af fastansættelser, selv om jeg nu selv frivilligt er blevet freelancer. Min eneste personlige dagsorden er en ærgrelse over at danske medier betragter Tyskland som et så fjernt og eksotisk land, at man er nødt til at dække det via britiske medier. Det er lidt dumt, ikke?
Jakob Sejr
17. FEBRUAR 2016
Uffe Gardel: En flygtning og
Uffe Gardel: En flygtning og en asylansøger er ikke det samme, nej. Det er vi fuldstændig enige om.
Derudover - hvis artiklen handlede om sagen, så havde du så ganske ret. Men artiklen handler om at viderebringe artikler fra andre medier. Her kritiserer du, at Journalisten gør præcis det, vi helst ser netmedier gøre. Fordi i dækningen af denne sag er detaljen vigtig - men dette er jo netop ikke en artikel om sagen, men en artikel i debatten om fremtidens webjournalistik (som du sikkert gerne ser bruger flere freelancere - din personlige dagsorden in mente. Det er fair nok). Hvis jeg (og du er jeg stensikker på) leder efter fakta om Køln-sagen er det ikke i artikler på journalisten.dk vi leder.
Bortset fra det - er det fuldstændig umuligt, at det faktisk er dpa-telegrammet, der fejlciterer Bremer? Det er vel ikke umuligt, at AP har snakket med Bremer på tysk og derpå oversat... Du ved med garanti mere om både sagen og de tyske medier end mig, så det er et rent undre-spørgsmål
Morten Dreyer
17. FEBRUAR 2016
DPA ?

DPA ?

Danske journalister læser vel ikke tysk ?
Sune Fischer
17. FEBRUAR 2016
Lidt mere detaljefræseri.

Lidt mere detaljefræseri.
FAZ artiklen er retteligt baseret på et DPA telegram. Det fremgår af artiklen.
Også andre tyske medier bringer telegrammet.
Abonnerer danske medier ikke på DPA?

Flere