search

Ritzau viderebragte forkerte oplysninger om Köln-overgreb

Ritzau citerede Independent, der fejlfortolkede Die Welt. Derfor kom flere fejl med i Ritzaus artikel, som blev bragt af en række medier. »Vi vil snarest gennemgå procedurerne for at citere medier via andre medier,« siger Ritzau-chef. DR bragte telegrammet: »Det ser ikke særlig kønt ud«

Mandag skrev en række danske medier – herunder DR, TV 2, Ekstra Bladet og BT – at ”blot tre af 58 anholdte for overgreb i Köln nytårsnat er flygtninge”.

Artiklen var et Ritzau-telegram, som citerede britiske Independent. Independents artikel var dog også en citathistorie, som citerede tyske Die Welt. Og på historiens rejse fra Die Welt til Independent skete flere fejl.

Da Ritzau citerede Independents citathistorie og ikke Die Welts originale artikel, kom fejlene ud i de danske medier.

Ritzau opdagede fejlene og sendte en rettelse ud efter seks timer.

”Det er efter vores egne standarder for lang tid, og længere end der normalt går, når vi er nødt til at korrigere et telegram,” skriver Ritzaus redaktionschef Martin Darling i en mail til Journalisten.

To fejl i artiklen

Blandt andet skriver Independent – og dermed Ritzau – at der kun er tre flygtninge blandt overgrebsmændene i Köln nytårsnat. Men Die Welt gennemgår kun de mistænktes nationaliteter og skriver ikke, om de er flygtninge. Da der er to fra Syrien og en fra Irak, konkluderer Independent, at der kun er tre flygtninge.

Den tyske anklagemyndighed har taget afstand fra fortolkningen i Independents artikel. Anklager Ulrich Bremer har til AP udtalt, at et overvældende flertal af de anholdte "falder i den generelle kategori 'flygtninge'".

Derudover skriver Ritzau og Independent, at der er 58 mistænkte. Men det tal er forældet og kan skyldes, at Die Welts artikel var fem dage gammel. Det aktuelle tal, som flere tyske medier skrev samme dag, var 73.

Ritzau: Normalt citerer vi hovedkilden

Ritzaus redaktionschef, Martin Darling, fortæller, at Ritzau normalt vil gå til hovedkilden og ikke blot citere et medie, som citerer et andet. Han har ønsket at besvare Journalistens spørgsmål per mail.

”Som regel går vi efter hovedkilden, når et medie citerer et andet. Independent er et af de medier, vi generelt anser som troværdige, og det er muligvis derfor, vi ikke får gået til Die Welt i stedet i første omgang,” skriver Martin Darling.

Hvorfor vælger I at rette historien?

”Blandt andet fordi en af vores journalister læser Der Spiegels, Die Welts og andre tyske mediers artikler og gør opmærksom på de pågældende uoverensstemmelser.”

Skulle I have gjort noget anderledes?

”Vi kunne med fordel have kigget grundigere på Die Welts artikel i første omgang. Også selv om The Independent som regel er en troværdig kilde.”

Er I tilfredse med den rettede version, I har udsendt?

”I den seneste version benytter vi ordet ’overfaldsmænd’ i rubrikken. Der burde have stået anholdte. Derudover betegner vi en gruppe af de involverede personer som ’migranter’. De kommer primært fra Algeriet, Marokko og Tunesien. Her ville vi hellere have skrevet, at Tysklands regeringspartier er enige om at føje Algeriet, Marokko og Tunesien til listen over ”sikre lande”.”

Retrospektivt, skulle I så have bragt historien?

”Det er ikke en historie, der er fuldstændigt essentiel for Ritzaus nyhedstjeneste. Men den kunne sagtens være bragt. Vi skulle blot have formidlet den præcist fra starten.”

Hvad vil I gøre herfra?

”Vi vil snarest gennemgå procedurerne for at citere medier via andre medier. Også selv om det er medier, vi stoler på. Nogle gange kan det jo være nødvendigt. For eksempel har vi ikke medarbejdere, der kan læse japansk. Men skriver for eksempel New York Times eller Reuters en vigtig historie med et japansk medie som kilde, skal vi ikke afskrive den med det samme. Vi skal blot altid være meget bevidste om, hvad det er, vi gør. Og ligger det citerede medie inden for vores sprogkompetencer, skal vi gå til primærkilden,” skriver Martin Darling.

DR: Det ser ikke særlig kønt ud

DR var et af de medier, der mandag bragte Ritzaus telegram. De blev selv opmærksomme på, at historien indeholdt fejl, og gik derfor i gang med at researche på historien. Da Ritzau sendte den rettede udgave ud, valgte DR at opdatere den gamle version med den nye og i bunden af artiklen gøre opmærksom på, at der er blevet rettet.

DR’s redaktionschef, Thomas Falbe, beklager forløbet.

»Der sker en fejlfortolkning undervejs i den journalistiske fødekæde. At nogen misforstår en historie og så bliver citeret af et tredje medie, det ser ikke særlig kønt ud,« siger Thomas Falbe og fortsætter:

»Men vi er som andre abonnenter på Ritzau rimelig prisgivet i den konkrete situation, da vi jo publicerer telegramartikler hele tiden og regner med, at Ritzau står inde for det, de laver. Det er jo det, vi betaler dem for,« siger Thomas Falbe.

Tvivl om historien skulle være bragt

Han sår desuden tvivl om, om DR overhovedet skulle have bragt historien.

»Selv på baggrund af det, Die Welt har skrevet, kan man ikke rigtig konkludere noget. Hvor mange der er af den ene eller anden status – om de er flygtninge, migranter, asylansøgere eller har en anden status. Det er stadig uklart,« siger Thomas Falbe og uddyber:

»Så det er lige på grænsen til, om man skal sige, at historien tilfører mere forvirring end klarhed. Så om den overhovedet bør ligge i den rettede udgave, det synes jeg er et åbent spørgsmål,« siger Thomas Falbe.

Han forklarer, at DR nu overvejer, om de skal lave en opklarende historie, hvor man samler op på de forskellige fakta i sagen.

Independent har rettet

Independent har omskrevet deres oprindelige artikel i lyset af de nye oplysninger og ændret overskriften. Avisen har ikke markeret rettelsen over for læserne.

Journalisten ville gerne vide, om det stemmer overens med Independents etiske regelsæt, men Independent har ikke svaret på vores henvendelse.

Kommentarer
13
Uffe Gardel
17.02.16 09:08
Kære Journalisten, nu går I
Kære Journalisten, nu går I da vist det samme: I viderebringer en tvivlsom oplysning, nemlig at overstatsadvokat Ulrich Bremer skulle have sagt at "et overvældende flertal af de anholdte "falder i den generelle kategori 'flygtninge'"."

Det er Bremer faktisk citeret for af AP, som jo må regnes for absolut troværdigt. Men har han også sagt sådan? Er det plausibelt, at han skulle have udtalt sig sådan? Svaret er naturligvis nej til begge dele. Det Bremer har sagt ifølge tyske medier, det er at den overvældende del af de mistænkte er "Asylbewerber, Asylsuchende oder Menschen, die sich illegal in Deutschland (aufgehalten)". altså folk som VIL søge asyl, HAR søgt asyl eller opholder sig illegalt i landet. Flygtning er man først, når ens asylansøgning er behandlet og man har fået asyl; sagsbehandlingstiden i Tyskland kan pt. være over to år.

Nu ved vi også - for det har politiet sagt gentagne gange - at størstedelen af de mistænkte er marokkanere eller algierere. om netop disse to natuionaliteter ved vi, at anerkendelsesprocenten er meget lav; kun en meget lille del af asylsøgerne fra disse lande ender med at få asyl. Derfor er det ret usandsynligt at Bremer har udtalt sig som han citeres.

Jeg gætter på - det er kun mit gæt - at AP enten har fejlciteret, eller at Bremer har formuleret sig upræcist, måske fordi han ikke har udtalt sig på sit modersmål.

Så vidt jeg kan se, har I dermed begået den samme fejl som Ritzau: I har brugt en engelsksproget og normalt troværdig kilde som kilde til forhold i Tyskland. Det duer simpelt hen ikke. Og det duer i særlig grad ikke i en sag som denne, hvor der er så mange følelser - og så mange menneskeskæbner - på spil. Vi er nødt til at være præcise i vores ordvalg og holde os til fakta. Vi må gerne tolke og analysere fakta, men så skal vi vise klart hvad vi gør, så læserne kan følge vores ræsonnementer.

Jeg gennemgik selv det seneste forløb i en blog for POV International; den kan man læse her:
http://pov.international/vi-aner-ikke-hvad-der-er-sket-i-koln/
Fremhævet af Journalisten
Kristina Young
17.02.16 09:27
Det sker ikke så sjældent, at
Det sker ikke så sjældent, at der går noget tabt i oversættelsen. Den her stammer også fra Ritzau og gik ukritisk videre i stort set alle medier: http://www.dr.dk/nyheder/udland/forskere-regner-sig-frem-til-mulig-ny-planet-i-vores-solsystem
I følge Ritzau befinder den potentielle nyfundne planet sig tyve gange længere væk fra Solen end Jorden. Men det er altså der, hvor Neptun ligger (fortalte min 13-årige datter mig over morgenmaden). Ritzau angiver ikke deres kilde, men det kræver ikke mange klik at finde ud af, at de (uanset kilde) har oversat forkert, og at den nye planet befinder sig 20 gange længere væk end Neptun (se f.eks. https://www.caltech.edu/news/caltech-researchers-find-evidence-real-ninth-planet-49523) Detalje på et universelt plan naturligvis, i forhold til ovenstående historie.
Fremhævet af Journalisten
Andreas Marckmann Andreassen
17.02.16 12:33
Kære Uffe Gardel

Kære Uffe Gardel

Tak for din kommentar. Du skriver, at Journalisten vist gør sig skyldig i samme fejl som Ritzau. Det er jeg uenig i.

Du hævder, at vi bringer et fejlcitat fra Ulrich Bremer, når vi via AP citerer ham for, at et overvældende flertal af de anholdte ”falder i den generelle kategori ’flygtninge’”.

Du skriver, at Ulrich Bremer ikke har udtalt citatet:
”Men har han også sagt sådan? Er det plausibelt, at han skulle have udtalt sig sådan? Svaret er naturligvis nej til begge dele.”

Det undrer mig. Dels fordi du ikke dokumenterer den påstand i dit indlæg. Men også fordi jeg har været i kontakt med Ulrich Bremer, som skriftligt bekræfter, at AP har citeret ham helt korrekt.

Bedste hilsner
Andreas Marckmann Andreassen
Digital redaktør, Journalisten
Fremhævet af Journalisten
Uffe Gardel
17.02.16 14:24
Andreas Marckmann Andreassen,
Andreas Marckmann Andreassen, Google er din ven. Bremer er i tyske medier refereret på følgende måde i forgårs:

"Mittlerweile werde gegen 73 Beschuldigte ermittelt, sagte der Kölner Oberstaatsanwalt Ulrich Bremer am Montag. Dabei handele es sich „weit überwiegend“ um Asylbewerber, Asylsuchende oder Menschen, die sich illegal in Deutschland aufgehalten hätten."

Her fra FAZ, men findes identisk i andre medier. http://www.faz.net/aktuell/politik/fluechtlingskrise/wegen-silvester-in-koeln-ermittlungen-gegen-asylbewerber-14071659.html

Hvis Bremer er citeret korrekt af AP, så er han ikke oversat korrekt. En flygtning, det er én som har fået sin asylansøgning behandlet og godkendt. Det er ikke en asylansøger.

Så KUNNE det jo være at det var sandsynligt at disse asylsøgere ville ende med at blive godkendt som flygtninge. Men nej. Størsteparten af dem kommer fra Marokko og Algeriet, to lande med i forvejen meget lave anerkendelsesprocenter, som oven i købet nu i Tyskland vil få status af sikre oprindelseslande.

I denne sag svirrer det med alle mulige vanvittige påstande fra alle lejre. Der er INGEN grund til at Journalisten bidrager til den fest. Og der er INTET, absolut intet, der tyder på at der er ret mange flygtninge blandt de gerningsmænd som begik sexovergreb i Köln.
Fremhævet af Journalisten
Uffe Gardel
17.02.16 14:30
PS: Brug nu for pokker de
PS: Brug nu for pokker de tyske kilder, når det handler om Tyskland. Ellers risikerer I at ting går tabt i oversættelsen. Som det så åbenlyst er sket her.
Fremhævet af Journalisten
Jakob Sejr
17.02.16 14:52
Uffe Gardel: Det er
Uffe Gardel: Det er selvfølgelig muligt at Bremer ikke kan engelsk eller formulerer sig mindre præcist end på tysk - MEN - det er vel til at stole på, når manden selv bekræfter at han er citeret korrekt? I Journalistens ABC så er det vel bedre end at stole på andre (godt nok tyske) medier, der skriver noget andet? Altså førstehåndskilder er vel altid at foretrække, og hvis kilden bekræfter citatet, så må man vel stole på det... Også selvom andre medier skriver noget andet.
Fremhævet af Journalisten
Jakob Sejr
17.02.16 14:58
Med Andreas' kommentar in
Med Andreas' kommentar in mente, så har Journalisten brugt oplysninger fra et medie, der har citatet førstehånds - og dernæst tjekket oplysningerne. Det er vel netop det, der vil udrydde de der fejl, som opstår når en historie breder sig. Så nej, Journalisten gør sig IKKE skyldig i samme fejl som Ritzau. At kilden så måske udtrykker sig uklart på engelsk er altså svært at undgå. Kender temmelig mange danske kilder, der udtrykker sig uklart på dansk...
Fremhævet af Journalisten
Uffe Gardel
17.02.16 15:09
Jakob Sejr, jeg kan sagtens
Jakob Sejr, jeg kan sagtens følge din tankegang. Men den kommer til kort her, fordi denne sag er så politisk betændt og følelsesladet, og fordi detaljerne er så afgørende: En asylsøger er IKKE det samme som en flygtning (det tænker jeg at vi er enige om). Denne skelnen er særlig vigtig i Tyskland, hvor sagsbehandlingstiden er så lang at folk kan gå rundt i årevis med status som asylsøgere.

Derfor er vi virkelig alle nødt til at gøre vores allerbedste for at være præcise, når vi gengiver fakta i sagen. Og fakta er altså, uanset hvad Bremer er citeret for af AP, at der ikke er noget der tyder på ret mange flygtninge blandt gerningsmændene, men til gengæld masser af asylsøgere. OG at vi reelt ikke aner et klap om det, fordi der kun er en eneste person der er blevet varetægtsfængslet for et seksuelt overgreb nytårsnat.
Fremhævet af Journalisten
Sune Fischer
17.02.16 15:27
Lidt mere detaljefræseri.

Lidt mere detaljefræseri.
FAZ artiklen er retteligt baseret på et DPA telegram. Det fremgår af artiklen.
Også andre tyske medier bringer telegrammet.
Abonnerer danske medier ikke på DPA?
Fremhævet af Journalisten
Morten Dreyer
17.02.16 17:21
DPA ?

DPA ?

Danske journalister læser vel ikke tysk ?
Fremhævet af Journalisten
Jakob Sejr
17.02.16 20:29
Uffe Gardel: En flygtning og
Uffe Gardel: En flygtning og en asylansøger er ikke det samme, nej. Det er vi fuldstændig enige om.
Derudover - hvis artiklen handlede om sagen, så havde du så ganske ret. Men artiklen handler om at viderebringe artikler fra andre medier. Her kritiserer du, at Journalisten gør præcis det, vi helst ser netmedier gøre. Fordi i dækningen af denne sag er detaljen vigtig - men dette er jo netop ikke en artikel om sagen, men en artikel i debatten om fremtidens webjournalistik (som du sikkert gerne ser bruger flere freelancere - din personlige dagsorden in mente. Det er fair nok). Hvis jeg (og du er jeg stensikker på) leder efter fakta om Køln-sagen er det ikke i artikler på journalisten.dk vi leder.
Bortset fra det - er det fuldstændig umuligt, at det faktisk er dpa-telegrammet, der fejlciterer Bremer? Det er vel ikke umuligt, at AP har snakket med Bremer på tysk og derpå oversat... Du ved med garanti mere om både sagen og de tyske medier end mig, så det er et rent undre-spørgsmål
Fremhævet af Journalisten
Uffe Gardel
18.02.16 06:29
Fuld respekt for undren;
Fuld respekt for undren; flere burde undre sig mere, det vil give bedre journalistik. Det er komplet usandsynligt at DPA har fejlciteret. Dels fordi DPA er kendt som knivskarpt præcise, og de kender endda både sagen og sproget. Og dels fordi DPAs gengivelse passer fint med politiets hidtidige oplysninger: at det mest drejer sig om nordafrikanere. Folk fra Nordafrika søger gerne asyl, men de får det sjældent; de når ikke frem til at blive flygtninge. Hvis Bremer virkelig havde sagt og ment flygtninge,så ville det være en sensation. Men det skal man selvfølgelig kende lidt til sagen for at forstå.

I øvrigt: Nej, jeg har bestemt ingen personlig dagsorden om at fremme brugen af freelancere på nettet. Jeg er varm tilhænger af fastansættelser, selv om jeg nu selv frivilligt er blevet freelancer. Min eneste personlige dagsorden er en ærgrelse over at danske medier betragter Tyskland som et så fjernt og eksotisk land, at man er nødt til at dække det via britiske medier. Det er lidt dumt, ikke?
Fremhævet af Journalisten
Jakob Sejr
18.02.16 09:59
Ok - men i APs historie (i
Ok - men i APs historie (i linket her i artiklen) står der nu også "Berlin" i byline. Og vel ikke usandsynligt, at APs m/k i Berlin kan tysk?
I øvrigt har jeg svært ved at se forskellen i DPAs telegram og APs. AP skriver:
"The overwhelming majority of persons fall into the general category of refugees," Bremer told The Associated Press, saying recent reports describing only three of the suspects as refugees were "total nonsense."

Initially, authorities in Cologne were accused of downplaying the fact that the attackers included many asylum-seekers because of the political sensitivity of the issue.

The suspects included 30 Moroccan nationals, 27 Algerians, four Iraqis, three Germans, three Syrians, three Tunisians, and one each from Libya, Iran and Montenegro, Bremer said.

"They have various legal statuses, including illegal entry, asylum-seekers and asylum applicants," he said of the foreign suspects. "That covers the overwhelming majority of suspects."

Set i sammenhæng (og ikke bare det enkelte citat om generelle kategori "flygtninge"), så minder det da svært om det, du skriver. Jeg kan ikke tysk godt nok til at oversætte DPAs telegram, men har jeg fået noget galt i halsen her?

Og principielt er jeg enig med dig i, at det er dumt at bruge medier fra "tredje-land" i stedet for "lokale" medier - men når der er tale om et internationalt telegrambureau, som rent faktisk har korrespondenter i landet, så er der ikke den store forskel for mig. At Ritzau så burde være gået til den tyske hovedkilde er en anden sag - men der lægger de sig jo netop også fladt ned og indrømmer fejlen.
I denne (Journalistens artikel) er der den fordel ift "tredje lands medie", at korrespondenten netop er vant til at oversætte til engelsk i stedet for at mit fagblad skal gøre det. Og jeg forventer altså ikke, at journalisterne på mit fagblad kan tysk...

Og vil i øvrigt stadig holde fast i, at Journalistens metode til denne artikel ift faktatjek er den rigtige.
Fremhævet af Journalisten
Denne artikel er lukket for kommentarer.
keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen