search

Prisdumping truer billedmedie-oversættere

Både computeroversættelse og studerende bliver brugt til at presse prisen på oversættelse og tekstning ned.

Både computeroversættelse og studerende bliver brugt til at presse prisen på oversættelse og tekstning ned.
Claus Stenhøj, oversætter, rejser sig iført T-shirt. På fronten står: "The work is fun!"
Og på ryggen: "The Pay is a Joke!"

Vi er til generalforsamling i Forum for Billedmedieoversættere, lørdag eftermiddag på Gl. Strand i København. Claus Stenhøjs lille happening står i fin forlængelse af de problemer oversætterne og tekstere kæmper med både nationalt og internationalt – hvilket blev understreget af formand Amalie Foss i beretningen:

»Vi kæmper med faldende realløn, kortere frister, undergravning af ophavsrettigheder og bevidst intimidering, sine steder direkte forbud, i forhold til organisering og medlemskab af fagforening,« lyder det.

En af de store fjender for oversætterne er maskinoversættelse, ikke mindst systemet Statistical Machine Translation, der breder sig blandt broadcastere:

»De forsøger til stærkt reducerede priser at få brugbart sprog ud af de bizarre formuleringer, der sejler forbi dem på skærmen. At det ikke lykkes og ikke kan lykkes til de priser, kan beskues på Viasats kanaler,« som det sammenfattes i beretningen.

Det lød fra salen, at den dag, en maskine kan oversætte, er den kunstige intelligens opfundet.

»Hvis der bliver opfundet god maskinoversættelse, så må vi forholde os til det. Vores problem lige nu er, at den gode maskinoversættelse ikke er opfundet, men alligevel bliver brugt til at trykke honorarerne i bund,« forklarede Amalise Foss.

Der findes tekstningsfirmaer, der har sænket honoraret med op mod 20 procent. Her arbejder blandt andre store grupper af studerende til takster, der ligger på minimum halvdelen af DJs kollektive aftaler på området.

»Deres arbejde svarer til dengang på Carlsberg, hvor du tjekkede flasker på et samlebånd. Men dengang var det kun 30 minutter ad gangen; de her studerende tekster i timevis," forklarede Amalie Foss Journalisten.dk.

»Det er rystende forhold,« sammenfattede Kirstine Baloti, faglig konsulent i Dansk Journalistforbund, der forsøger at få overblik over omfanget af uorganiserede oversættere, der arbejder som selvstændige uden et fælles fagligt forum.

»De kender ikke hinanden, men arbejder fra hver deres køkken," forklarede Kirstine Baloti.
Forsamlingen udtrykte opbakning til DJs forsøg på at samle de uorganiserede oversættere. Men der blev også udtrykt bekymring for, at DJ gennem dialogen med "løntrykkerne" er med til at blåstemple deres lave honorarer.

Kommentarer
0

Husk at skrive dit fulde navn og en gyldig mail-adresse i felterne ovenfor, ellers vil din kommentar blive fjernet. Du kan se Journalistens regler for kommentarer her.
Tak fordi du deltager i debatten!

keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen