Anne Bruun, 42 år, skiftede fra oversætter og redigerende journalist på Jyllands-Posten til selvstændig oversætter i sin egen virksomhed bruuns.biz den 1. juli 2008.
Hvorfor stoppede du på Jyllands-Posten?
Jeg synes egentlig, mine opgaver var gode og afvekslende, men i sommer kom fyringsrunden, som udviklede sig til, at vi kunne søge om frivillig fratrædelse. Det var en fantastisk mulighed for at prøve noget nyt, så jeg valgte at stoppe og fik en ret stor bunke penge med mig. Jeg ser det som skæbnen, der rakte mig en lillefinger.
Hvad kommer du primært til at oversætte?
Jeg vil helst oversætte journalistiske artikler fra udenlandske nyhedsbureauer og tidsskrifter fra engelsk til dansk.
Hvor gode er dine muligheder for at kunne leve af at være oversætter?
Det er en usikker tilværelse, jeg bevæger mig ud i, men jeg synes branchen går hen ad en sti, hvor de ansætter flere freelancere og færre fastansatte medarbejdere for at gøre deres udgifter fleksible. Derfor vil jeg forsøge at skabe min egen lille niche som oversætter, og forhåbentlig vil medierne betale for kvalitet.
Hvordan er det gået, siden du begyndte som selvstændig?
Det kræver en del benarbejde at komme i gang. Indtil nu har jeg brugt meget tid på opsøgende arbejde, men jeg er netop begyndt at oversætte en bog fra et af de store forlag.
Du skriver på din hjemmeside, at du arbejder med det gode sprog. Hvad er godt sprog?
Det kommer selvfølgelig an på hvilken tekst, det drejer sig om. Det er svært at gøre et juridisk dokument let spiseligt, men hvis det drejer sig om en avisartikel, er der rige muligheder for at boltre sig sprogligt. Personligt kan jeg bedst lige et let sprog, som flyder, og som er letlæseligt og indbydende.
Hvordan arbejder du med det gode sprog som oversætter?
Hvis jeg for eksempel skal oversætte et større manuskript til en artikel, så finder jeg det væsentlige, forkorter og redigerer. Jeg oversætter ikke ord for ord, men jeg leger med sproget, ændrer sprogbillederne fra engelsk til dansk og formidler det på en måde, så det bliver en dansk artikel, som er skrevet til danskere.
Hvilken oversættelse er du mest stolt af?
Før årtusindskiftet oversatte jeg en række essays af kendte, udenlandske forfattere som for eksempel Isabel Allende. Det arbejde var jeg rigtig glad for, fordi det var så utroligt spændende og udfordrende.
Du har været redigerende journalist. Er jobskiftet et farvel til journalistikken?
Jeg har ikke sagt farvel til journalistikken. I stedet for at konkurrere med de mange journalister, som nu er freelancere, bruger jeg journalistikken til at blive en rigtig god oversætter. Jeg vil heller ikke afskrive at arbejde på et dagblad senere, men lige nu satser jeg på min virksomhed. •
CV: Stifter af den selvstændige oversættelsesvirksomhed bruuns.biz i 2008. Redigerende journalist på Jyllands-Posten 2005-2008, oversætter Jyllandsposten 1991-2008. Uddannet cand.mag.merc. i 1992.
0 Kommentarer
Du skal være logget ind med dit DJ-login for at kunne kommentere på artiklen.