search

Lokalredaktion ramt af mystisk vrøvle-engelsk

Halvdelen af en nyhedshistorie fra Lokalavisen Norddjurs blev natten til fredag oversat til vrøvle-engelsk, så den lød som noget fra De Nattergales 'The Julekalender'. »Ingen, vi har talt med, har oplevet noget tilsvarende tidligere,« siger lokalredaktøren

”Dårligt fortalt historie: I er måske begyndt at udgive i England også?”

”Hvis det er en sand historie, så er det ikke i orden at skrive artiklen på den måde, som jeg kun kan forestille mig er skrevet på den måde for sjov.”

Sådan har to læserkommentarer lydt de seneste dage i bunden af en netartikel fra Lokalavisen Norddjurs, som er en del af Politikens Lokalaviser.

Lokalredaktør og områdechef Lars Norman Thomsen beklager sagen. Det er fortsat uvist, om avisen har været udsat for en hackerangreb, en computervirus eller noget helt tredje.

»Der er ikke nogen, der kan give en forklaring på, at den er blevet oversat,« siger Lars Norman Thomsen.

Helt enkeltstående

Han håber, det er et enkeltstående tilfælde.
»Ingen, vi har talt med, har oplevet noget tilsvarende tidligere. Det er noget helt enkeltstående og unikt,« siger han.

Artiklen handlede om et overfald på et ældre ægtepar i Grenaa. Artiklen blev lagt på nettet torsdag klokken 17, men efter nogle timer så den helt anderledes ud. Første linje lød for eksempel sådan her:

”Ved middagstid torsdag, var et ægtepar på henholdsvis 87 and 89 years udsat for et groft overfald in their own Hjem i Åbyen i Grenaa. En slægtning the Parret according to the Lokalavisen på overfaldsmanden ringede worth fordøren, and da on 89-year kvinde åbnede, skubbede de Doren voldsomt in i lejligheden.”

Senere i artiklen taler vagtchefen hos Østjyllands Politi åbenbart også dansk iblandet en hel del engelske gloser:

”He tells, there are fortælling about en tilsyneladende sindsforvirret 43-årige efterspørgslen from Djursland. You know mandens identity. He is not taken yet. Mænd mand efter skinke”.

"En ny måde at kapre læsere på?"
I debatsporet bliver artiklens dansk-engelske sprogbrug hurtigt sammenlignet med De Nattergales 'The Julekalender'. Nogle er forarget over, at Lokalavisen Norddjurs vil gå så langt for at kapre nye læsere. Kurt Winkler mener, det er et forsøg på at efterligne BT:

”Jeg tror næppe på, at et sprogkursus er løsningen, – måske snarere en mentalitetsændring,” skriver han.

Men det lykkes faktisk at nå et nyt publikum med artiklen.

”En ny måde at kapre læsere på? Jeg har aldrig været her før,” skriver ”Thorkil”.

Har ikke nogen forklaring

Lokalredaktør og områdechef Lars Norman Thomsen kalder sagen meget beklagelig.

»Folk troede, at vi lavede sjov, og derfor blev nogle læsere desværre vrede, og det kan jeg godt forstå,« siger Lars Normann Thomsen.

Journalisten, der skrev artiklen, Annette Bonde, siger, at hun er ked af, at den uforklarlige oversættelse netop ramte historien med det ældre ægtepar.

»Det er dybt, dybt forfærdeligt og uheldigt, at det skete med netop den type historie. Det er jeg meget ked af,« siger hun.

Artiklen fremstår nu i sin oprindelige dansksprogede version med følgende beklagelse:

”Lokalavisen.dk beklager på det allerdybeste den misvisende og forvrøvlede tekst, der hen over natten til fredag lå på netavisen om det alvorlige overfald på to ældre mennesker i Grenaa. Journalistens tekst, der blev lagt på netavisen klokken 17 i går, torsdag, i et udmærket dansk, blev af endnu uforståelige årsager i løbet af aftenen ændret til det rene nonsens iblandet engelske ord.Teknisk afdeling er på sagen og håber at finde en løsning, så det aldrig vil ske igen.”

Kommentarer
1
Lars Sundling
23.06.14 15:15
Very, very mærkeligt, that
Very, very mærkeligt, that that overhovedet kunne spoon!
Fremhævet af Journalisten
Denne artikel er lukket for kommentarer.
keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen