Heunicke angriber Berlingske for at stramme citat

Transportminister Magnus Heunicke anklager her til morgen Berlingske for at citere ham forkert på forsiden af Business-sektionen. ”Mine udtalelser bliver nemlig som ved et redaktionelt trylleslag ændret,” skriver ministeren. Berlingske præciserer, men mener at ministeren overreagerer (Opdateret med kommentar fra Berlingske)

Dagens forside af Berlingske har gjort landets transportminister, Magnus Heunicke (S), sur. Han føler sig fejlciteret og anklager Berlingske for at dreje hans citater, så de passer bedre til avisens vinkel.

Kritikken har han lagt frem på sin facebookprofil. Her beskriver han, hvordan han blev ringet op i går eftermiddags og interviewet af Berlingskes journalist om sagen om DSB’s afskaffelse af billige klapsædebilletter. Helt præcist ville journalisten høre om ministerens indblanding i sagen, som et par eksperter var kritiske omkring:

”Det er som om, det ikke passer ind i den vinkel, de har aftalt på Berlingske Business-redaktionen, hvor man har talt med et par eksperter og avisens egen kommentator, der er kritiske. Og hvad gør man så på Berlingske Business? Jo, her kommer overraskelsen: Mine udtalelser bliver nemlig som ved et redaktionelt trylleslag ændret i forsideteksten på Berlingske Business i dag. Det er da heller ikke til at holde ud, at ministeren ikke bare køber Berlingskes vinkel, retter ind og siger undskyld. Så den klarer avisen helt selv,” skriver ministeren på sin facebookprofil.

Helt konkret er han vred over, at Berlingske i en henvisning på forsiden af Business-sektionen skriver: ”Ministeren beklager efter kritikken sin indblanding”. Magnus Heunicke kritiserer ligeledes, at avisens kommentator skriver følgende i sin kommentar til sagen:

”Heunicke har efterfølgende været ude og undskylde med et: »Jeg gør det (blander sig i driften i DSB, red.) aldrig mere«."

I interviewet er Heunicke ikke citeret for at sige: »Jeg gør det (blander sig i driften i DSB, red.) aldrig mere.« I stedet er Magnus Heunicke – ifølge ham selv korrekt – citeret for at sige:

”Jeg har ikke nogen planer om at gøre det igen. Jeg forventer ikke, at det bliver nødvendigt,” siger Magnus Heunicke til Berlingske.

Berlingskes journalist spørger ministeren, om han fortryder, at han gik ind i sagen:

”Nej, det fortryder jeg ikke. Men det er da ikke et ønskescenarie for mig. Jeg ville have foretrukket, at DSB selv lavede den afvejning.”

Erhvervsredaktør på Berlingske Linda Overgaard anerkender, at der ikke er tale om en beklagelse, men snarere en konstatering. Berlingske vil derfor bringe en præcisering i avisen i morgen. Hun mener dog, at Magnus Heunickes reaktion er uproportional:

»Når ministeren tager så voldsomt på vej, som han gør, så viser det meget tydeligt, at han bevæger sig ind i et område, hvor han ikke skulle have blandet sig,« siger Linda Overgaard.

Omkring Heunickes kritik af, at han i en kommentar er citeret for »Jeg gør det (blander sig i driften i DSB red.) aldrig mere.« henviser hun til kommentarens forfatter Jens Christian Hansen. Han fortæller, at det er hans oversættelse af Heunickes udtalelser, selvom han både bruger citationstegn og en uddybende redaktionel parentes:

»Efterfølgende kan jeg godt se at det kan misforstås, men det står jo i en kommentar. Hvis det er dét som ministeren er sur over, er det fint nok med mig. Jeg synes han skal forholde sig til substansen, som handler om, hvornår ledelsen skal stå for driften og hvornår ministeren skal træffe beslutningerne,« siger Jens Christian Hansen.

Opdateret 10.56: Kommentarer fra Linda Overgaard og Jens Christian Hansen

3 Kommentarer

Christoffer Guldbrandsen
25. SEPTEMBER 2014
Noget af det værste man kan


Noget af det værste man kan gøre i journalistik, er vel at fabrikere citater. Men på Berlingske er det tilsynelandende ok. Erhvervsredaktør Jens Christian Hansen kalder det for at oversætte en udtalelse. Det ville være sjovt, hvis det ikke var så trist.
Sigurd Stubbergaard
25. SEPTEMBER 2014
Hvorfor er der i det hele
Hvorfor er der i det hele taget behov for at oversætte et citat? Meningen fremstår jo klart og tydeligt.
Russel Marks
25. SEPTEMBER 2014
Linda Overgaards og Jens
Linda Overgaards og Jens Christian Hansens reaktioner kan vel bedst oversættes med:
"Vi har lavet en lillebittefejl, men vi har jo ret alligevel" - det er trættende når (vi) journalister har så svært ved at erkende fejl uden at skulle sende anklagende fingre retur.