search

Billedmedie-oversætter

»Der gik et par år, hvor jeg ikke troede på, at jeg nogensinde skulle få et job. Det er en hård branche. Folk er villige til at tekste næsten gratis for at få en fod indenfor,« fortæller Kirsten Hansen, der hos International Film Teknik laver undertekster til engelske og amerikanske tv-programmer, biograf- og videofilm.

»Der gik et par år, hvor jeg ikke troede på, at jeg nogensinde skulle få et job. Det er en hård branche. Folk er villige til at tekste næsten gratis for at få en fod indenfor,« fortæller Kirsten Hansen, der hos International Film Teknik laver undertekster til engelske og amerikanske tv-programmer, biograf- og videofilm.
Hun er uddannet folkeskolelærer med engelsk som linjefag i 1989, men følte sig ikke tilpas i lærerjobbet og søgte ind på Åben Universitets billedmedie-oversætter-uddannelse.
Efter nogle år i faglig usikkerhed fik hun fast arbejde i 1997 – og 1. juni samme år meldte hun sig ind i DJ.
»Der er næsten ingen organisation på min arbejdsplads. Og det er til tider meget barske vilkår, folk i denne branche er ansat under. For mig er DJ en mulig vej at gå, hvis forholdene i branchen skal forbedres,« fortæller hun. Og DJ-medlemskabet har allerede haft sine fordele.
»Min ansættelseskontrakt blev faxet til DJ, og i løbet af en time fik vi svar. Vi skulle ikke skrive under. Og det gjorde stort indtryk på den daværende ledelse, at vi havde DJ i ryggen,« siger Kirsten Hansen, der oplyser, at en løsning på kontraktproblemet nu er undervejs.

Kommentarer
0
Denne artikel er lukket for kommentarer.
data_usage

SENESTE NYT

chevron_left
chevron_right
keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen