AUTORISEREDE UNDERTEKSTER

"Alle og enhver kan kalde sig for billedmedieoversætter. Bare de tror, de har et vist kendskab til et udenlandsk sprog. Men det er ikke nok. Man skal først og fremmest kunne korrekt dansk," sagde Kirstine Baloti, formand for Foreningen af Billedmedieoversættere (FBO), da foreningen den 28. november holdt branchemøde.

"Alle og enhver kan kalde sig for billedmedieoversætter. Bare de tror, de har et vist kendskab til et udenlandsk sprog. Men det er ikke nok. Man skal først og fremmest kunne korrekt dansk," sagde Kirstine Baloti, formand for Foreningen af Billedmedieoversættere (FBO), da foreningen den 28. november holdt branchemøde.

FBO vil gerne sætte fokus på de dårlige danske undertekster og billedmedieoversætternes vilkår. Derfor havde de inviteret arbejdsgivere fra landets tv-kanaler og tekstningsfirmaer til mødet, hvor de 43 fremmødte blev hilst velkommen med eksempler på dårlige tekster.

Fordi alle og enhver kan kalde sig tekster, vil FBO gerne have en autorisation, så der kan luges ud blandt de dårligste tekstere, som samtidig underbyder markedet.

Anne Vibeke Vad, akademisk medarbejder i Kulturministeriet, kunne på mødet oplyse, at en juridisk autorisation skal søges hos EU.

FBO vil nu undersøge mulighederne, men vil ikke for enhver pris have en juridisk bindende autorisation fra EU.

"Vi vil se på, om autorisationen skal være juridisk, eller en man får i forbindelse med en efteruddannelse," siger Kirstine Baloti til JOURNALISTEN.

I det nye år vil FBO også arbejde for at få en efteruddannelse. Men om uddannelsen skal tilknyttes et universitet, en handelshøjskole eller Center for Journalistisk Efteruddannelse er endnu uklart.

0 Kommentarer