JOURNALISTEN lader en stafet gå rundt blandt DJ-medlemmer, der har et arbejde, der ikke ligner de flestes. I dette nummer er stafetten hos freelancetekster Mette Curdt, som i næste nummer giver den videre til Peter Skafte, politisk medarbejder på DR Bornholm.
I Dansk Journalistforbund er hun kendt som en meget aktiv og handlekraftig dame. I resten af landet kender fans af Ally McBeal, Sopranos, Et umage par og nyhedsprogrammet 60 Minutes hendes navn fra oversætterkrediteringen.
Siden midten af 80erne har Mette Curdt arbejdet som freelance-tekster og oversat en lang række serier og programmer for tv. Hun kom ind i branchen efter at have arbejdet i bl.a. olieindustrien, Den Danske Bank og Nordisk Films oversætterafdeling – og med de sproglige erfaringer fra et syv år langt ægteskab med en London-cock-ney. Det sidste var med til at bane vejen til serier som Taggart og Bergerac, og senere fulgte de amerikanske, som nu udgør den største del af Mette Curdts arbejde.
"I dag arbejder jeg mest for TV 2," siger hun. "Arbejdet kommer fra tekstningsfirmaerne, der ligger som et mellemled mellem tv-kanalerne og teksterne, og for mit vedkommende er det Titlevision, Primavista og Dansk Videotext.
Normalt foregår det på den måde, at jeg får udleveret et VHS-bånd og et manuskript, – som ikke altid kan bruges til noget, – og så tekster jeg langsomt ned. Det er meget forskelligt, hvor lang tid det tager. Ved sitcoms som Ally og Et umage par snakker de over stok og sten, og det betyder, at man ofte skal have 50 procent af det, der bliver sagt, ud."
Soprano-support
Det handler om at oversætte det talte sprog til talesprog på skrift, og der må højst være to linjer per skærmbillede. Arbejdsredskaberne er ordbogen, opslagsværker, telefonen og internettet, som har skaffet Mette Curdt en særlig Soprano-support.
"Sopranos foregår i italiensk-amerikanske mafiakredse i New Jersey, og de har deres helt eget sprog i den lille familie," siger hun. "Der kan det godt være svært at finde udtryk fra mafiaverdenen og ord, der dækker italiensk-amerikansk nøjagtigt. Desuden er Sopranos beriget med et hav af madretter, og der bliver kun spist italienske retter, – så, hvad var det nu lige for en ret, de talte om? Det var en ny verden at sætte sig ind i, og især i den første årgang lagde jeg mine spørgsmål ud til en nyheds-gruppe på nettet, som kun hand-ler om Sopranos. Hvis der var flere, der kom med et enslydende svar, kunne jeg være nogenlunde sikker på, at det var rigtigt. Der var en, der altid svarede tilbage, og ham har jeg efterhånden brugt fast. På et tidspunkt fortalte han, at han selv var af italiensk-amerikansk afstamning og faktisk boede og levede i det miljø, Sopranos handler om, og han skrev, at hvis jeg troede, at serien bare var fiktion, kunne jeg godt tro om. Den var simpelthen meget tæt på virkeligheden og hans hverdag. Så jeg fik et lidt andet syn på Sopranos."
"Det er i øvrigt den eneste ting, jeg har fået en tv-anmeldelse på. Det var i Politiken, hvor oversættelsen blev rost meget, og det var jo glædeligt."
"I øjeblikket oversætter jeg den engelske programserie Spot en svindler, som er svær, fordi den er meget faglig specifik. Et af programmerne handler f.eks. om en balletdanser, som i løbet af fire uger skal lære at være showwrestler. Men her fik jeg så fornøjelsen af at tale med den danske showwrestler Asbjørn Riis, da vi skulle tjekke tingene i programmet."
På spilleminutløn
Der er anslået 150-200 tekstere her i landet, og en del af dem bliver aflønnet per spilleminut. For Mette Curdts vedkommende er det i snit 65 kr. per minut, mens nogle af hendes kolleger, som tekster for de kommercielle kanaler, kun får 35 kr. per minut. En anden og som regel dårligere aflønning sker efter antal tekster.
"Minutbetalingen kan være forskellig fra firma til firma, og den burde være hø-jere," siger Mette Curdt. "Men den giver efter min mening en bedre kvalitet end betaling per tekstantal. En gang imellem kan man godt se på underteksterne, at den pågældende udsendelse er honoreret efter tekstantal, hvor princippet er jo flere tekster jo mere i løn."
"Nogle tekstere arbejder under pseudonym, og måske skyldes det, at de ikke vil være deres tekstning bekendt. Det er, hvad tv-stationerne får ud af det, når de ikke vil betale en ordentlig pris. Min holdning er, at enten siger man ja til jobbet og laver det ordentligt, eller også siger man nej, fordi prisen er for ringe. Men folk skal selvfølgelig også have brød på bordet."
Et af de steder, hvor der bliver arbejdet på at skaffe teksterne mere brød på bordet, er i DJs specialgruppe Forum for Billedmedieoversættere, som Mette Curdt var med til at starte i 1996. Hun har også været formand for FreelanceGruppen og er nyvalgt medlem af Kreds 1s bestyrelse.
0 Kommentarer
Du skal være logget ind med dit DJ-login for at kunne kommentere på artiklen.