search

Ærespris til oversætter

Normalt er Aino Roscher Kristensen en usynlig medarbejder, men i eftermiddag træder hun frem i rampelyset for at modtage Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2012

Aino Roscher Kristensen er blevet udpeget som vinder af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2012, som hun får for hele sit forfatterskab, der ifølge motiveringen er ”karakteriseret ved et stilsikkert, gennemresearchet og dermed altid højt kvalitetsniveau”.

Normalt arbejder hun i mediekulissen som tekster og oversætter, så det bliver en uvant oplevelse, når hun skal holde tale ved overrækkelsesceremonien i eftermiddag.

»Man bliver jo meget genert over al den opmærksomhed, når man plejer at være hemmelig medarbejder. Det er man som oversætter, og det passer mig egentlig også bedst,« siger Aino Roscher Kristensen til journalisten.dk.

Selv om Aino Roscher Kristensen først får overrakt prisen i eftermiddag, har hun i månedsvis vidst, at det var hende, der ville få den.

»Det har været skrækkeligt, for hvor har man lyst til at råbe det ud. Min mor fik det dog at vide,« siger prisvinderen.

Inden da vidste hun ikke engang, at hun var blevet indstillet, og det kom helt bag på hende, at hun skulle hædres.

»Jeg var lidt rystet, for efter jeg blev fastansat som tekster på nyhederne for fire år siden, har jeg skruet ned på lavt blus for litterære oversættelser, som jeg især får prisen for,« siger Aino Roscher Kristensen.

Hun tager prisen som et stort skulderklap, og hun hæfter sig især ved, at det er kolleger, der indstiller til prisen.

»Jeg er vildt stolt over, at der var nogen, der synes, at jeg er det værd og skulle have en pris. Det er jo nærmest den eneste pris, vi har,« siger Aino Roscher Kristensen.

Hun oversætter mest fra engelsk til dansk, når hun er på arbejde i DR Nyheder, mens hun holder sit tyske og nederlandske ved lige ved at oversætte litterært i fritiden.

»Tekstningen er mit job, og oversættelsen er min hobby. Det er en god kombination for mig, for i tekstningen skal man være så kortfattet og præcis som muligt, mens jeg kan få lov til at slå mig løst i sproget med det litterære,« forklarer hun.

Hvad er det sjoveste ved at oversætte?

»Jeg ved det faktisk ikke. Det er virkeligt mærkeligt, men jeg bliver ved med at synes, at det er sjovt. Hver eneste arbejdsdag, hver eneste bog. Man ved aldrig, hvad der dukker op. Man får lov at boltre sig med sproget, og man får lov til at give både virkelige og fiktive personer en dansk stemme,« siger Aino Roscher Kristensen.

Hun forklarer, at hun møder de største udfordringer med at oversætte, når hun har fat i meget specialiserede termer, hvis hun beskæftiger sig med en branche, hun ikke kender noget til.

»Så bruger man meget tid på at researche sig frem, men det er også noget af det, man er stoltest over, når det hele falder på plads,« siger Aino Roscher Kristensen.

 

Aino Roscher Kristensen har været medlem af DJ i 20 år, og siden 2009 har hun været fastansat i DR.

Ud over æren følger der 60.000 kroner med prisen, som bliver uddelt én gang årligt.

Kommentarer
0

Husk at skrive dit fulde navn og en gyldig mail-adresse i felterne ovenfor, ellers vil din kommentar blive fjernet. Du kan se Journalistens regler for kommentarer her.
Tak fordi du deltager i debatten!

keyboard_arrow_up
Tilbage til toppen