98 tekstere siger op i protest

»Fantastisk,« siger faglig konsulent i DJ, efter at næsten hundrede finske tekstere er masseudvandret i protest mod urimelige arbejdsforhold i BTI (Opdateret 6/11 12.02 Rettet 5/11 10.02)

»Fantastisk,« siger faglig konsulent i DJ, efter at næsten hundrede finske tekstere er masseudvandret i protest mod urimelige arbejdsforhold i BTI (Opdateret 6/11 12.02 Rettet 5/11 10.02)

98 af 110 finske freelancetekstere har sagt op i protest mod at blive outsourcet til firmaet BTI og i protest mod dårlige arbejdsvilkår.

Beslutningen møder klar opbakning i Danmark:

»Jeg synes, at det er fantastisk, at de smækker med dørene og ikke finder sig i det, for vi har de samme problemer herhjemme,« siger faglig konsulent i Dansk Journalistforbund Kirstine Baloti til journalisten.dk.

Kirstine Baloti forklarer, at BTI leverer undertekster til store dele af Viasat og en række andre kommercielle kanaler, samt onlinetjenesten Netflix, der er nyopstartet i Danmark.

Teksterne i BTI arbejder under dårlige vilkår, fortæller hun:

»Alle, der vil arbejde for dem, skal overdrage deres rettigheder, både ophavsret og retten til at blive krediteret, og så har vi ikke engang snakket om lønnen, som er meget lavere end i vores aftaler,« siger Kirstine Baloti.

BTI har ét særligt krav til tekstere, som sætter dem i en dårlig forhandlingsposition. Man skal oprette sig som selvstændig, hvis man vil have opgaver hos dem:

»Lige så snart deres medarbejdere er selvstændige, har vi ingen pressionsmidler, for hvis de slutter sig sammen, er det teknisk set karteldannelse,« forklarer Kirstine Baloti.

»Det er et kæmpe problem mange steder i mediebranchen,« tilføjer hun.

Kirstine Baloti har tidligere forgæves været på besøg i Sverige for at diskutere mulighederne for en aftale.

»Jeg var i Stockholm i foråret for at diskutere ansættelsesforhold med direktøren for BTI, men vi står simpelthen alt for langt fra hinanden,« siger Kirstine Baloti.

Misforståelser og rygter

BTI afviser kritikken over for journalisten.dk i et mailsvar.

Hvad er din kommentar til, at 98 af 110 finske freelancetekstere har sagt op i protest mod at blive outsourcet til firmaet BTI International og i protest mod dårlige arbejdsvilkår?

”Det er trist, fordi det ser ud, som om deres beslutninger primært har været baseret på en misforståelse og rygter," skriver Björn Lifvergren i sin mail.
 
Han fortsætter:
 
"Fakta er følgende:

1.     BTI har siden overtagelsen af MTV3’s tekstning den 1/10 fulgt gældende aftale med Journalistforbundet i Finland. Aftalen udløber i marts næste år.

2.     Vi har kommunikeret, at vi vil have et tættere ansættelsesforhold, end tilfældet er i dag, på et møde den 31/10 samt tilbyde en fast månedsløn på 2.800 euro om måneden til erfarne tekstere."
 
Hvad er din kommentar til beskrivelsen af, at I tilbyder dårlige arbejdsvilkår, at folk skal overdrage deres rettigheder til BTI, og at I kræver, de skal oprette sig som selvstændige, hvilket gør det svært at bevare et fagligt sammenhold?

”Efter min viden kræver alle skandinaviske tekstbureauer, samt SVT, NRK og DR fuldstændige rettigheder til teksterne. BTI har en aftale i Danmark, som er forhandlet på plads sammen med Dansk Journalistforbund og ligger godt på linje med, hvad øvrige bureauer, der arbejder med kommercielle kunder, tilbyder.
 
BTI tilbyder mange forskellige ansættelsesformer. Blandt andet har vi ca. 150 fastansatte tekstere i Sverige, Danmark, Finland, Holland, Belgien og Storbritannien, med fast månedsløn på niveau med den ovenfor foreslåede løn i Finland,” skriver Björn Lifvergren i sin mail.

Ingen aftale med DJ

Kirstine Baloti påpeger, at DJ ikke har indgået aftale med BTI.

"DJ har på teksternes vegne i foråret forsøgt at få BTI til at trække en honorarnedgang på 20 % tilbage. Dette lykkedes kun delvist, men der er ikke indgået nogen form for kollektiv aftale med firmaet," skriver hun i en mail til journalisten.dk.

Hun er desuden uenig i teksternes ophavsretslige vilkår.

"Det er heller ikke korrekt, at BTI’s rettighedsoverdragelse er den gængse på det danske tekstningsmarked. BTI afviser at give teksterne fx retten til Copydan-midler, som alle vores tekstningsaftaler sikrer. BTI vil heller ikke sikre retten til kreditering, og videreudnyttelseshonorar er en by i Rusland," skriver hun til journalisten.dk i sin mail.

Björn Lifvergren afviser, at BTI ikke krediterer tekstere:

"BTI's tekstere bliver altid krediteret for deres arbejde," skriver han i en mail til journalisten.dk

 

Opdateret 6/11 12.02: Kommentar fra Björn Lifvergren om krediteringsret tilføjet.

Opdateret 5/11 14.39: Kommentarer fra Kirstine Baloti til Björn Lifvergrens udtalelser tilføjet.

Opdateret 5/11 13.23: Kommentarer fra administrerende direktør i BTI, Björn Lifvergren, tilføjet.

Rettet 5/11 10.02: Vi havde skrevet, at Baloti hedder Birgitta til fornavn og er formand for teksterne i Dansk Journalistforbund. Det er ikke korrekt.

8 Kommentarer

Björn Lifvergren
7. NOVEMBER 2012
Re: 98 tekstere siger op i protest

Hej Claus, det korrekta citatet som jag sände till journalisten var

"BTI har ett avtal i Danmark som har förhandlats fram med hjälp av Danska Journalistförbundet och ligger väl i linje med vad övriga byråer som jobbar med kommersiella kunder erbjuder."

Jag skriver alltså inte att DJ är vår avtalspart och kan inte på annat sätt beskriva den process under vilken jag och Kirstine i gott samförstånd hittade en lösning som var accetabel för de textare som var anslautna till DJ och för BTI. Jag fick ett gott intryck av vårt samarbete, och i förra veckan hörde Kirstine av sig för att öppna en ny dialog...

 

Mvh

 

Björn Lifvergren

Claus Stenhøj
7. NOVEMBER 2012
Re: 98 tekstere siger op i protest

Kære Björn Lifvergren. 

Du er citeret for følgende udtalelse: ”BTI har en aftale i Danmark, som er forhandlet på plads sammen med Dansk Journalistforbund og ligger godt på linje med, hvad øvrige bureauer, der arbejder med kommercielle kunder, tilbyder."

Jeg vil gerne vide: Er du citeret korrekt? I så fald vil jeg gerne se den aftale BTI har i Danmark med DJ :-) Hvad er "fakta", Björn Lifvergren?

mvh
Claus Stenhøj

Tuija Kankus
6. NOVEMBER 2012
Re: 98 tekstere siger op i protest

Bästa Björn Livfergren

Nu får jag chansen att svara direkt till vd:n eftersom BTI tog över MTV3-textningar och jag kände mig tvungen till att skicka min opsigelse till BTI. Det som BTI gör till översättningsbransjen och -kvaliteten i Finland är horribelt: köper textningar från DR och NRK och oversetter dom till svenska. Dessa svenska  textningar overföres till Finland där de blir omgjort billigt till dålig finska. Vi har redan ett bra exempel från MTV3 Finland: Forbrydelsen/Brottet blev oversatt via danska TTV-filer till svenska och via svenska till finska. Resultat: tiotals oversättningsfel och bedrövelig, till dels uforståelig, finska. Är BTI:s mål att utslette det finska språket? Var är etikken, bästa vd? Vi har ett vackert språk som vi skall bevare! Och vi finske oversettere skall også beholde vårt välfortjente lönn for et krevende arbete, så enkelt er det! 

mvh

Tuija Kankus

 

 

Björn Lifvergren
6. NOVEMBER 2012
Re: 98 tekstere siger op i protest

Bäste Johan, du har rätt.

Jag trodde att NRK hade fullständiga rättigheter eftersom de säljer texter till oss, vilket även danska public service-kanaler gör. Problemet för oss, som alltid är att vi sällan eller aldrig får några rättigheter. Om vi vill ha avtal tillfaller samtliga rättigheter kunden. NRK, DR m.fl. är själva kunder till de som säljer programmen och kan ställa andra krav än vi som leverantör långt ned i kedjan kan göra. Dock kan man nog säga att mer än 95% av branschen inte ger textarna eller textbolagen några rättigheter till texterna. 

När det gäller produktion, undrar jag om ni i NAVIO fortfarande använder 28 minuter/dag som Er måttstock för daglig produktion, vilket ni gjorde redan 1998, när du var ordförande,. Detta var innan den digitala ålderns inträde och innan internet användes som främsta researchkälla?

Det jag tycker är tråkigt med MTV3 Finand är att Finska Journalistförbundet använder detta som en bollträ i debatten och inte ser till fakta,

1. BTI har följt avtalet med Finska Journalistförbundet sedan vi tog över.

2. Vi har erbjudit en skälig månadslön, med möjlighet att tjäna mer för de som producerar bra

 

Mvh

 

 

Björn Lifvergren

Johannes de Vries
6. NOVEMBER 2012
Re: 98 tekstere siger op i protest

Først vil jeg uttrykke min udelte støtte til de finske audiovisuelle oversetterne. BTI har kjørt den samme harde, uforsonelige linjen overfor norske oversettere gjennom et drøyt tiår.

For det andre kan jeg opplyse at Bjørn Lifvergren, antakelig mot bedre viten, feilinformerer når han sier at BTIs krav om fullstendig overdragelse av rettigheter er i tråd med bransjenormen. Oversetterne hos NRK gir sin tillatelse til å kringkaste oversettelsene, men har ellers alle sine rettigheter i behold og samarbeider med NRK når oversettelser f.eks. skal videreselges. Det samme gjelder alle mindre oppdragsgivere som jeg tar oppdrag for. Andre byråer har i Norge avtaler som i varierende grad regulerer rettighetsoverdragelser.

Johannes de Vries
frilansoversetter med bl.a. NRK som oppdragsgiver

Flere