Netflix søger danske tekstere til ”pæne takster”

Streamingtjenesten Netflix søger nu danske oversættere til takster, der er ”rigtig pæne” ifølge de danske teksteres formand, Amalie Foss. Men hun er spændt på at se, om Netflix vil gøre op med brugen af firmaer som mellemmænd, der æder en stor del af honoraret
  • Allstar Picture Library / Polfoto
    Netflix søger nu oversætter over hele kloden til at tekste underteksterne på streamingtjenestens indhold. Her er det skuespillerne Kevin Spacey og Robin Wright fra den populære tv-serie 'House of Cards'
18.04.2017 · 15:36

Netflix søger i øjeblikket oversættere over hele verden til tekstning af indholdet på den populære amerikanske tv-streamingtjeneste.

Priserne varierer mellem 6 og helt op til 27 amerikanske dollars per minuts nyoversættelse alt efter sprogområde med japansk og islandsk som prisførende.

Alle kan ansøge uanset uddannelsesbaggrund, men man skal bestå en 90 minutter lang onlinetest for at komme i betragtning. Som dansk tekster vil man ifølge Netflix blive betalt 12 dollars svarende til 84 danske kroner (med de nuværende valutakurser) for at oversætte et minuts lyd på engelsk til dansk tekst.

Et prisniveau, som i princippet ligger i den gode ende af skalaen, pointerer de danske billedmedieoversætteres formand. 

Rigtig pæne takster, men …

”Hvis den fulde takst kommer til at gå direkte til den enkelte oversætter, så er det faktisk rigtig pæne takster, som ligger i den gode ende af markedet. Det vil være stort for os, hvis det rent faktisk kommer til at ske,” siger Amalie Foss og uddyber: 

”Problemet har jo hidtil været, at Netflix har brugt nogle firmaer som underleverandører, og selv de mest dydige af disse firmaer beholder selv mindst en tredjedel af taksten, og så er vi dernede, hvor det kun kan betale sig, hvis man lukker øjnene for kvaliteten, og teksterne bliver fyldt med fejl.”

Netflix og andre streamingtjenester som HBO Nordic er tidligere blevet stærkt kritiseret for ringe kvalitet i underteksterne blandt andet her i Journalisten og i Berlingske med beskyldninger om eksempler på maskinoversættelser, som tjenesterne dog ikke har villet udtale sig om.

Derfor er det store spørgsmål nu, om Netflix vil gøre op med brugen af underleverandører og i stedet hyre oversætterne direkte selv.

”Vi har set helt groteske eksempler på, at der kun er blevet betalt fem dollars per minuts oversættelse, men heldigvis siger de fleste danske tekstere nej til de priser,” siger Amalie Foss.

Men hun hæfter sig ved, at Netflix på en konference i Berlin for nylig tilkendegav noget, der måske peger i retning af et opgør med underskoven af mere eller mindre lødige underleverandører af tekster. 

”Som den eneste af de store internationale streamingtjenester har Netflix givet udtryk for, at der er en sammenhæng mellem pris og kvalitet, og at de gerne vil i mere direkte kontakt med teksterne rundt omkring i verden. Det er opmuntrende og positivt, at Netflix er kommet med sådan en udmelding. Men det er svært at sige, hvor vidt de rent faktisk vil gå. Derfor er vi meget spændte på, om der er handling bag ordene,” siger Amalie Foss.

Test med tekniske problemer

Hun er også formand for den fælleseuropæiske organisation af tekstere ’Audiovisuel Translaters Europe’, der er i direkte dialog med Netflix.

Hun understreger, at Netflix er en særdeles interessant aktør for danske oversættere.

Hun har endnu ikke fået tilbagemeldinger fra danske tekstere, bl.a. fordi der har været tekniske problemer med den test, som Netflix har sendt ud. 

Journalisten har tirsdag eftermiddag forsøgt at få en kommentar fra Netflix’ presseafdeling til, hvorvidt tjenesten vil gøre op med brugen af underleverandører, og om Netflix vil sikre, at danske tekstere rent faktisk får den fulde takst på 12 dollars per minuts oversættelse. Netflix har endnu ikke svaret på Journalistens henvendelse.

Kommentar

18/04/2017 - 16:32

Allan Hilton Andersen

Det er misvisende at påstå, at selv dydige leverandører beholder mindst en trediedel selv. Nogle gør, andre gør ikke. Men det er da klart, at de beholder noget - nogen skal jo håndtere ordrer, foretage korrektur osv. Spørgsmålet må være, om Netflix vil betale ordentligt for at få en sikker, ensartet leverance, således at både leverandør og tekster får noget ud af det.
Hvis man tror, at Netflix vil arbejde med et stort antal danske tekstere som leverandører, tror man nok fejl. Og det ville da også være uhensigtsmæssigt og give voldsomme kvalitetsudsving. Lige så store kvalitetsudsving, som der er i dag med én leverandør, der kun tænker på bundlinjen.

Seneste nyheder

26.06.2017 · 10:12

Udtalelse fra Ombudsmand styrker forskeres ytringsfrihed

Lasse Højsgaard
26.06.2017 · 09:38

Jysk Fynske Medier lukker fire ugeaviser

Jakob Albrecht
26.06.2017 · 08:41

Derfor slettede DR klip med Nicolai Wammen på Facebook

Andreas Marckmann Andreassen
23.06.2017 · 15:17

Foto af kop stjålet flest gange

Jakob Albrecht

Seneste jobopslag

Journalister til KNR nyheder

Kalaallit Nunaata Radioa
Ansøgningsfrist: 24.07

Nyhedsjournalist søges til BTMX

BTMX
Ansøgningsfrist: 04.07

Barselsvikar til Kommunikation

HOFOR
Ansøgningsfrist: 16.07

PR and Communication Manager (maternity cover)

Copenhagen Capacity
Ansøgningsfrist: 24.07

SoMe-specialist

JP / Politikens Hus
Ansøgningsfrist: 23.07

Hjernesagen søger engageret kommunikationskonsulent

Hjernesagen
Ansøgningsfrist: 02.07

Kulturmaskinen søger PR-medarbejder

Kulturmaskinen
Ansøgningsfrist: 01.08

Københavns Politi søger visuelt stærk SoMe-medarbejder

Københavns Politi
Ansøgningsfrist: 31.07

Håndboldredaktør til DR Sporten

DR
Ansøgningsfrist: 03.07

Håndboldkommentator til DR Sporten

DR
Ansøgningsfrist: 03.07

Tre journalister med forstand på film og serier

JP / Politikens Hus
Ansøgningsfrist: 30.06

Layoutchef til et af Nordens mest læste magasiner

Bonnier Publications A/S
Ansøgningsfrist: 29.06

Visionær On Air Chef til TV 2 Marketing

TV 2
Ansøgningsfrist: 30.06

Version2 søger skarp og energisk it-journalist

Version2
Ansøgningsfrist: 26.06